Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:37 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
  • 新标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 当代译本 - 云彩不升起,他们就不出发,一直等到云彩升起。
  • 圣经新译本 - 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
  • 中文标准译本 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
  • 现代标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本(拼音版) - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • New International Version - but if the cloud did not lift, they did not set out—until the day it lifted.
  • New International Reader's Version - But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
  • English Standard Version - But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • New Living Translation - But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
  • New American Standard Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
  • New King James Version - But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
  • Amplified Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not journey on until the day when it was taken up.
  • American Standard Version - but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • King James Version - But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • New English Translation - but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
  • World English Bible - but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
  • 新標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 當代譯本 - 雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
  • 聖經新譯本 - 雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
  • 呂振中譯本 - 雲彩若不被收上去,他們就不往前行,直等到雲彩被收上去的日子。
  • 中文標準譯本 - 如果雲彩不收上去,他們就不起行,直到雲彩收上去那天。
  • 現代標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 文理和合譯本 - 雲不升、則不行、以待雲升、
  • 文理委辦譯本 - 雲不移、民不行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若不上升、則不啟行、以待雲升之日、
  • Nueva Versión Internacional - Si la nube no se levantaba, ellos no se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 구름이 떠오르지 않을 때에는 그 구름이 떠오를 때까지 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais aussi longtemps qu’elle restait en place, ils ne bougeaient pas et attendaient, pour continuer leur route, qu’elle s’élève de nouveau.
  • リビングバイブル - 雲が動くのをやめると一行もそこに止まり、雲が動き出すまでじっと待ちました。
  • Nova Versão Internacional - mas, se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
  • Hoffnung für alle - Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thấy trụ mây bay lên, họ cứ ở lại cho đến khi trụ mây rời chỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเมฆนั้นไม่ลอยขึ้น พวกเขาก็ไม่ออกเดินทางจนกว่าเมฆจะเคลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ถูก​ยก​ขึ้น พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​วัน​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น
Cross Reference
  • Psalms 31:15 - The course of my life is in your power; rescue me from the power of my enemies and from my persecutors.
  • Numbers 9:19 - Even when the cloud stayed over the tabernacle many days, the Israelites carried out the Lord’s requirement and did not set out.
  • Numbers 9:20 - Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days. They would camp at the Lord’s command and set out at the Lord’s command.
  • Numbers 9:21 - Sometimes the cloud remained only from evening until morning; when the cloud lifted in the morning, they set out. Or if it remained a day and a night, they moved out when the cloud lifted.
  • Numbers 9:22 - Whether it was two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud stayed over the tabernacle. But when it was lifted, they set out.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
  • 新标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
  • 当代译本 - 云彩不升起,他们就不出发,一直等到云彩升起。
  • 圣经新译本 - 云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
  • 中文标准译本 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
  • 现代标点和合本 - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • 和合本(拼音版) - 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
  • New International Version - but if the cloud did not lift, they did not set out—until the day it lifted.
  • New International Reader's Version - But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
  • English Standard Version - But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • New Living Translation - But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
  • New American Standard Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
  • New King James Version - But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
  • Amplified Bible - but if the cloud was not taken up, then they did not journey on until the day when it was taken up.
  • American Standard Version - but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • King James Version - But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • New English Translation - but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
  • World English Bible - but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
  • 新標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 當代譯本 - 雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
  • 聖經新譯本 - 雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
  • 呂振中譯本 - 雲彩若不被收上去,他們就不往前行,直等到雲彩被收上去的日子。
  • 中文標準譯本 - 如果雲彩不收上去,他們就不起行,直到雲彩收上去那天。
  • 現代標點和合本 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
  • 文理和合譯本 - 雲不升、則不行、以待雲升、
  • 文理委辦譯本 - 雲不移、民不行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若不上升、則不啟行、以待雲升之日、
  • Nueva Versión Internacional - Si la nube no se levantaba, ellos no se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 구름이 떠오르지 않을 때에는 그 구름이 떠오를 때까지 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais aussi longtemps qu’elle restait en place, ils ne bougeaient pas et attendaient, pour continuer leur route, qu’elle s’élève de nouveau.
  • リビングバイブル - 雲が動くのをやめると一行もそこに止まり、雲が動き出すまでじっと待ちました。
  • Nova Versão Internacional - mas, se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.
  • Hoffnung für alle - Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thấy trụ mây bay lên, họ cứ ở lại cho đến khi trụ mây rời chỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเมฆนั้นไม่ลอยขึ้น พวกเขาก็ไม่ออกเดินทางจนกว่าเมฆจะเคลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ถูก​ยก​ขึ้น พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​วัน​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น
  • Psalms 31:15 - The course of my life is in your power; rescue me from the power of my enemies and from my persecutors.
  • Numbers 9:19 - Even when the cloud stayed over the tabernacle many days, the Israelites carried out the Lord’s requirement and did not set out.
  • Numbers 9:20 - Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days. They would camp at the Lord’s command and set out at the Lord’s command.
  • Numbers 9:21 - Sometimes the cloud remained only from evening until morning; when the cloud lifted in the morning, they set out. Or if it remained a day and a night, they moved out when the cloud lifted.
  • Numbers 9:22 - Whether it was two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud stayed over the tabernacle. But when it was lifted, they set out.
Bible
Resources
Plans
Donate