Parallel Verses
- New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
- 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
- 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
- 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
- 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
- New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
- English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
- The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
- Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
- New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
- New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
- Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
- American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
- King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
- New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
- World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
- 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
- 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
- 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
- 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
- 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
- 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
- Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
- リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
- Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
- Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดการเดินทางของพวกเขา เมื่อใดที่เมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนัก ประชาชนชาวอิสราเอลจะเดินทางต่อไป
Cross Reference
- Exodus 13:21 - The Lord went ahead of them. He guided them during the day with a pillar of cloud, and he provided light at night with a pillar of fire. This allowed them to travel by day or by night.
- Exodus 13:22 - And the Lord did not remove the pillar of cloud or pillar of fire from its place in front of the people.
- 1 Corinthians 10:1 - I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
- Psalms 78:14 - In the daytime he led them by a cloud, and all night by a pillar of fire.
- 2 Corinthians 5:19 - For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people’s sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation.
- 2 Corinthians 5:20 - So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
- Numbers 10:11 - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
- Numbers 10:12 - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
- Numbers 10:13 - When the people set out for the first time, following the instructions the Lord had given through Moses,
- Numbers 19:17 - “To remove the defilement, put some of the ashes from the burnt purification offering in a jar, and pour fresh water over them.
- Numbers 19:18 - Then someone who is ceremonially clean must take a hyssop branch and dip it into the water. That person must sprinkle the water on the tent, on all the furnishings in the tent, and on the people who were in the tent; also on the person who touched a human bone, or touched someone who was killed or who died naturally, or touched a grave.
- Numbers 19:19 - On the third and seventh days the person who is ceremonially clean must sprinkle the water on those who are defiled. Then on the seventh day the people being cleansed must wash their clothes and bathe themselves, and that evening they will be cleansed of their defilement.
- Numbers 19:20 - “But those who become defiled and do not purify themselves will be cut off from the community, for they have defiled the sanctuary of the Lord. Since the water of purification has not been sprinkled on them, they remain defiled.
- Numbers 19:21 - This is a permanent law for the people. Those who sprinkle the water of purification must afterward wash their clothes, and anyone who then touches the water used for purification will remain defiled until evening.
- Numbers 19:22 - Anything and anyone that a defiled person touches will be ceremonially unclean until evening.”
- Psalms 105:39 - The Lord spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.
- Numbers 10:33 - They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
- Numbers 10:34 - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
- Numbers 10:35 - And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
- Numbers 10:36 - And when the Ark was set down, he would say, “Return, O Lord, to the countless thousands of Israel!”
- Numbers 9:17 - Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
- Nehemiah 9:19 - “But in your great mercy you did not abandon them to die in the wilderness. The pillar of cloud still led them forward by day, and the pillar of fire showed them the way through the night.