Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「把杖扔在地上!」摩西把它扔在地上,它就變成了一條蛇;摩西急忙 逃避那條蛇。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“把它丢在地上!”他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。
- 当代译本 - 耶和华说:“把它扔在地上!”于是,摩西把杖扔在地上,杖变成了一条蛇。摩西连忙跑开。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。
- 中文标准译本 - 耶和华说:“把杖扔在地上!”摩西把它扔在地上,它就变成了一条蛇;摩西急忙 逃避那条蛇。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变做蛇,摩西便跑开。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
- New International Version - The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground. It turned into a snake. He ran away from it.
- English Standard Version - And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
- New Living Translation - “Throw it down on the ground,” the Lord told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.
- The Message - “Throw it on the ground.” He threw it. It became a snake; Moses jumped back—fast!
- Christian Standard Bible - “Throw it on the ground,” he said. So Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran from it.
- New American Standard Bible - Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it turned into a serpent; and Moses fled from it.
- New King James Version - And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
- Amplified Bible - Then He said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a [living] serpent [like the royal symbol on the crown of Pharaoh]; and Moses ran from it.
- American Standard Version - And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
- King James Version - And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
- New English Translation - The Lord said, “Throw it to the ground.” So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
- World English Bible - He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。
- 當代譯本 - 耶和華說:「把它扔在地上!」於是,摩西把杖扔在地上,杖變成了一條蛇。摩西連忙跑開。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“把它丟在地上。”摩西把它一丟在地上,它就變了蛇;摩西就逃跑,離開了牠。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『丟在地上。』 摩西 一丟在地上,就變成了蛇; 摩西 便躲開。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變做蛇,摩西便跑開。
- 文理和合譯本 - 曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、
- 文理委辦譯本 - 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、可擲於地、 摩西 擲地、即變為蛇、 摩西 避而遁、
- Nueva Versión Internacional - —Déjala caer al suelo —ordenó el Señor. Moisés la dejó caer al suelo, y la vara se convirtió en una serpiente. Moisés trató de huir de ella,
- 현대인의 성경 - “그것을 땅에 던져라.” 그래서 모세가 그것을 땅에 던졌더니 뱀이 되었다. 모세가 그 앞에서 피하자
- Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
- Восточный перевод - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Брось его на землю. Когда Мусо бросил его на землю, тот превратился в змею, и Мусо отбежал от неё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Jette-le par terre. Moïse jeta le bâton par terre et celui-ci se transforma en serpent. Moïse s’enfuit devant lui,
- リビングバイブル - 「地面に投げてみなさい。」そう言われて杖を投げると、たちまち蛇に変わったではありませんか。モーセは驚いて、あとずさりしました。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “Jogue-a ao chão”. Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
- Hoffnung für alle - »Wirf ihn auf den Boden!«, befahl der Herr. Mose gehorchte, und sofort verwandelte sich der Stab in eine Schlange. Erschrocken wich Mose zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ném gậy xuống đất xem.” Môi-se vâng lời. Gậy liền biến thành con rắn. Môi-se chạy trốn nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงโยนไม้เท้าลงบนพื้น” โมเสสจึงโยนลงไป ไม้เท้าก็กลายเป็นงู โมเสสจึงวิ่งหลบงูนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “โยนมันลงที่พื้น” โมเสสก็โยนมันลงที่พื้น แล้วไม้เท้าก็กลายเป็นงู ท่านเดินหนีงูไป
Cross Reference
- 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,照著耶和華所指示的做了。亞倫把他的杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變成了一條大蛇。
- 出埃及記 7:11 - 於是法老召來智慧人和行巫術的。這些埃及的術士們也用他們的邪術照樣做。
- 出埃及記 7:12 - 他們各人扔下自己的杖,他們的杖也都變成了大蛇;但亞倫的杖吞掉了他們的杖。
- 出埃及記 7:13 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
- 出埃及記 7:15 - 明天早晨你要到法老那裡去。看哪,他會出來到水邊,你就站在尼羅河岸迎候他。你手中要拿著那根曾變成蛇的杖。
- 出埃及記 4:17 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」