Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:25 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, threw it at Moses’s feet, and said, “You are a bridegroom of blood to me!”
  • 新标点和合本 - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 当代译本 - 他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,用它碰摩西的脚,说:“你真是我的血郎。”
  • 圣经新译本 - 西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
  • 中文标准译本 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她儿子的包皮,碰了摩西的脚,说:“你实在是我的血郎。”
  • 现代标点和合本 - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了!”
  • 和合本(拼音版) - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
  • New International Version - But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
  • New International Reader's Version - But Zipporah got a knife made out of flint. She circumcised her son with it. Then she touched Moses’ feet with the skin she had cut off. “Surely, you are a husband who has forced me to spill my son’s blood,” she said.
  • English Standard Version - Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”
  • New Living Translation - But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, “Now you are a bridegroom of blood to me.”
  • New American Standard Bible - So Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet; and she said, “You are indeed a groom of blood to me!”
  • New King James Version - Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said, “Surely you are a husband of blood to me!”
  • Amplified Bible - Then Zipporah took a flint knife and cut off the foreskin of her son and threw it at Moses’ feet, and said, “Indeed you are a husband of blood to me!”
  • American Standard Version - Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
  • King James Version - Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
  • New English Translation - But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
  • World English Bible - Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
  • 新標點和合本 - 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 當代譯本 - 他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,用它碰摩西的腳,說:「你真是我的血郎。」
  • 聖經新譯本 - 西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
  • 呂振中譯本 - 西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着 摩西 的下體 ,說:『你就是我的 出 血新郎了!』
  • 中文標準譯本 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她兒子的包皮,碰了摩西的腳,說:「你實在是我的血郎。」
  • 現代標點和合本 - 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了!」
  • 文理和合譯本 - 西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
  • 文理委辦譯本 - 西坡喇取利石、為子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾為我夫、何殘忍若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西坡拉 取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於 摩西 足前、即曰、爾為我之血郎矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Séfora, tomando un cuchillo de pedernal, le cortó el prepucio a su hijo; luego tocó los pies de Moisés con el prepucio y le dijo: «No hay duda. Tú eres para mí un esposo de sangre».
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 아내 십보라가 날카로운 돌을 주워 가지고 자기 아들의 포피를 베어 모세의 발 앞에 던지며 “참으로 당신은 나의 피의 남편입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • Восточный перевод - Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусо . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Séphora saisit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse en disant : Tu es pour moi un époux de sang.
  • リビングバイブル - 妻のチッポラはとっさに火打ち石をつかみ、自分の息子の包皮を切り取り、割礼を施しました。それから、切り取った息子の包皮をモーセの両足につけ、「あなたは私にとっての血の花婿です!」と叫びました。それで主は、モーセに手をかけるのをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés . E disse: “Você é para mim um marido de sangue!”
  • Hoffnung für alle - Da nahm Zippora rasch einen scharfen Stein, schnitt die Vorhaut am Glied ihres Sohnes ab und berührte damit Moses Füße. Dann sagte sie zu ihm: »Du bist mein Blutsbräutigam!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vợ Môi-se là Sê-phô-ra lấy con dao đá cắt da qui đầu dương vật của con trai mình, ném dưới chân Môi-se, la hoảng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางศิปโปราห์เอามีดหินคมเฉือนหนังหุ้มปลายอวัยวะเพศบุตรชายของตน เอาไปแตะเท้าของโมเสส และกล่าวว่า “ท่านเป็นเจ้าบ่าวแห่งโลหิตต่อดิฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิปโปราห์​จึง​คว้า​หิน​คม นาง​ตัด​ผิวหนัง​ที่​ปลาย​องคชาต​บุตร​ของ​นาง แล้ว​เอา​ไป​แตะ​เท้า​ของ​โมเสส นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ท่าน​เป็น​เจ้าบ่าว​ที่​เปื้อน​เลือด​ของ​ฉัน”
Cross Reference
  • 2 Samuel 16:7 - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • Genesis 17:14 - If any male is not circumcised in the flesh of his foreskin, that man will be cut off from his people; he has broken my covenant.”
  • Joshua 5:2 - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelite men again.”
  • Joshua 5:3 - So Joshua made flint knives and circumcised the Israelite men at Gibeath-haaraloth.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, threw it at Moses’s feet, and said, “You are a bridegroom of blood to me!”
  • 新标点和合本 - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 当代译本 - 他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,用它碰摩西的脚,说:“你真是我的血郎。”
  • 圣经新译本 - 西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
  • 中文标准译本 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她儿子的包皮,碰了摩西的脚,说:“你实在是我的血郎。”
  • 现代标点和合本 - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了!”
  • 和合本(拼音版) - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
  • New International Version - But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
  • New International Reader's Version - But Zipporah got a knife made out of flint. She circumcised her son with it. Then she touched Moses’ feet with the skin she had cut off. “Surely, you are a husband who has forced me to spill my son’s blood,” she said.
  • English Standard Version - Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”
  • New Living Translation - But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said, “Now you are a bridegroom of blood to me.”
  • New American Standard Bible - So Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet; and she said, “You are indeed a groom of blood to me!”
  • New King James Version - Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said, “Surely you are a husband of blood to me!”
  • Amplified Bible - Then Zipporah took a flint knife and cut off the foreskin of her son and threw it at Moses’ feet, and said, “Indeed you are a husband of blood to me!”
  • American Standard Version - Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
  • King James Version - Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
  • New English Translation - But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
  • World English Bible - Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
  • 新標點和合本 - 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 當代譯本 - 他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,用它碰摩西的腳,說:「你真是我的血郎。」
  • 聖經新譯本 - 西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
  • 呂振中譯本 - 西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着 摩西 的下體 ,說:『你就是我的 出 血新郎了!』
  • 中文標準譯本 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她兒子的包皮,碰了摩西的腳,說:「你實在是我的血郎。」
  • 現代標點和合本 - 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了!」
  • 文理和合譯本 - 西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
  • 文理委辦譯本 - 西坡喇取利石、為子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾為我夫、何殘忍若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西坡拉 取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於 摩西 足前、即曰、爾為我之血郎矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Séfora, tomando un cuchillo de pedernal, le cortó el prepucio a su hijo; luego tocó los pies de Moisés con el prepucio y le dijo: «No hay duda. Tú eres para mí un esposo de sangre».
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 아내 십보라가 날카로운 돌을 주워 가지고 자기 아들의 포피를 베어 모세의 발 앞에 던지며 “참으로 당신은 나의 피의 남편입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • Восточный перевод - Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусо . – Ты жених крови для меня , – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Séphora saisit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse en disant : Tu es pour moi un époux de sang.
  • リビングバイブル - 妻のチッポラはとっさに火打ち石をつかみ、自分の息子の包皮を切り取り、割礼を施しました。それから、切り取った息子の包皮をモーセの両足につけ、「あなたは私にとっての血の花婿です!」と叫びました。それで主は、モーセに手をかけるのをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés . E disse: “Você é para mim um marido de sangue!”
  • Hoffnung für alle - Da nahm Zippora rasch einen scharfen Stein, schnitt die Vorhaut am Glied ihres Sohnes ab und berührte damit Moses Füße. Dann sagte sie zu ihm: »Du bist mein Blutsbräutigam!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vợ Môi-se là Sê-phô-ra lấy con dao đá cắt da qui đầu dương vật của con trai mình, ném dưới chân Môi-se, la hoảng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางศิปโปราห์เอามีดหินคมเฉือนหนังหุ้มปลายอวัยวะเพศบุตรชายของตน เอาไปแตะเท้าของโมเสส และกล่าวว่า “ท่านเป็นเจ้าบ่าวแห่งโลหิตต่อดิฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิปโปราห์​จึง​คว้า​หิน​คม นาง​ตัด​ผิวหนัง​ที่​ปลาย​องคชาต​บุตร​ของ​นาง แล้ว​เอา​ไป​แตะ​เท้า​ของ​โมเสส นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ท่าน​เป็น​เจ้าบ่าว​ที่​เปื้อน​เลือด​ของ​ฉัน”
  • 2 Samuel 16:7 - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • Genesis 17:14 - If any male is not circumcised in the flesh of his foreskin, that man will be cut off from his people; he has broken my covenant.”
  • Joshua 5:2 - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelite men again.”
  • Joshua 5:3 - So Joshua made flint knives and circumcised the Israelite men at Gibeath-haaraloth.
Bible
Resources
Plans
Donate