Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:21 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - And the Lord told Moses, “When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform all the miracles I have empowered you to do. But I will harden his heart so he will refuse to let the people go.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你到了埃及,务要照我赐给你的能力在法老面前行神迹。但我要使他的心刚硬,他必不让百姓离开。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它们施行在法老面前;但是我要使他的心刚硬,他就不会让我的子民走。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “When you return to Egypt, do all the amazing things I have given you the power to do. Do them in the sight of Pharaoh. But I will make him stubborn. He will not let the people go.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • The Message - God said to Moses, “When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you’ll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go. Then you are to tell Pharaoh, ‘God’s Message: Israel is my son, my firstborn! I told you, “Free my son so that he can serve me.” But you refused to free him. So now I’m going to kill your son, your firstborn.’” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders (miracles) which I have put in your hand, but I will harden his heart and make him stubborn so that he will not let the people go.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或譯:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你到了埃及,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它們施行在法老面前;但是我要使他的心剛硬,他就不會讓我的子民走。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾至 伊及 時當慎、我所命爾 原文作我所付於爾手 諸異跡、必行於 法老 前、但我必使之 使之或作聽之下同 剛愎其心、不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le había advertido a Moisés: «Cuando vuelvas a Egipto, no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “네가 이집트에 돌아가면 내가 너에게 보여 준 기적을 바로 앞에서 다 행하라. 그러나 내가 그의 마음을 완고하게 할 것이니 그가 백성을 놓아 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Senhor a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu ihm: »Wenn du in Ägypten bist, dann sollst du alle Zeichen vor dem Pharao tun, zu denen ich dich bevollmächtigt habe! Aber ich werde dafür sorgen, dass der Pharao unnachgiebig bleibt und mein Volk nicht ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc Môi-se: “Đến Ai Cập, con sẽ đi gặp Pha-ra-ôn để làm các phép lạ Ta cho, nhưng nên nhớ rằng Ta sẽ làm cho vua Ai Cập cứng lòng, chưa cho dân Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เมื่อเจ้ากลับไปถึงอียิปต์ เจ้าจะต้องทำการอัศจรรย์ทุกอย่างต่อหน้าฟาโรห์ตามที่เราให้ฤทธิ์อำนาจแก่เจ้าแล้ว แต่เราจะทำให้ฟาโรห์ใจแข็งไม่ยอมปล่อยเหล่าประชากรไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เจ้า​กลับ​ไป​อียิปต์ ต้อง​แน่ใจ​ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ทุก​อย่าง​ที่​เรา​มอบ​ให้​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แต่​เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ใจ​ของ​เขา​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
Cross Reference
  • 1 Peter 2:8 - And, “He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall.” They stumble because they do not obey God’s word, and so they meet the fate that was planned for them.
  • Deuteronomy 2:36 - “The Lord our God also helped us conquer Aroer on the edge of the Arnon Gorge, and the town in the gorge, and the whole area as far as Gilead. No town had walls too strong for us.
  • Deuteronomy 2:30 - “But King Sihon of Heshbon refused to allow us to pass through, because the Lord your God made Sihon stubborn and defiant so he could help you defeat him, as he has now done.
  • Deuteronomy 2:31 - “Then the Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
  • Deuteronomy 2:32 - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • Deuteronomy 2:33 - But the Lord our God handed him over to us, and we crushed him, his sons, and all his people.
  • Genesis 6:3 - Then the Lord said, “My Spirit will not put up with humans for such a long time, for they are only mortal flesh. In the future, their normal lifespan will be no more than 120 years.”
  • Exodus 14:4 - And once again I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after you. I have planned this in order to display my glory through Pharaoh and his whole army. After this the Egyptians will know that I am the Lord!” So the Israelites camped there as they were told.
  • Psalms 105:25 - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
  • 2 Corinthians 2:16 - To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • Romans 1:28 - Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
  • Romans 11:8 - As the Scriptures say, “God has put them into a deep sleep. To this day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear.”
  • Romans 11:9 - Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
  • Romans 11:10 - Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever.”
  • 1 Kings 22:22 - “‘How will you do this?’ the Lord asked. “And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’ “‘You will succeed,’ said the Lord. ‘Go ahead and do it.’
  • 2 Thessalonians 2:10 - He will use every kind of evil deception to fool those on their way to destruction, because they refuse to love and accept the truth that would save them.
  • 2 Thessalonians 2:11 - So God will cause them to be greatly deceived, and they will believe these lies.
  • 2 Thessalonians 2:12 - Then they will be condemned for enjoying evil rather than believing the truth.
  • Isaiah 6:10 - Harden the hearts of these people. Plug their ears and shut their eyes. That way, they will not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their hearts and turn to me for healing.”
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • Exodus 7:3 - But I will make Pharaoh’s heart stubborn so I can multiply my miraculous signs and wonders in the land of Egypt.
  • Exodus 14:8 - The Lord hardened the heart of Pharaoh, the king of Egypt, so he chased after the people of Israel, who had left with fists raised in defiance.
  • Exodus 7:13 - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • Exodus 9:12 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and just as the Lord had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
  • John 12:40 - “The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
  • Joshua 11:20 - For the Lord hardened their hearts and caused them to fight the Israelites. So they were completely destroyed without mercy, as the Lord had commanded Moses.
  • Exodus 3:20 - So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
  • Isaiah 63:17 - Lord, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
  • Romans 9:18 - So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - And the Lord told Moses, “When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform all the miracles I have empowered you to do. But I will harden his heart so he will refuse to let the people go.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你到了埃及,务要照我赐给你的能力在法老面前行神迹。但我要使他的心刚硬,他必不让百姓离开。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它们施行在法老面前;但是我要使他的心刚硬,他就不会让我的子民走。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “When you return to Egypt, do all the amazing things I have given you the power to do. Do them in the sight of Pharaoh. But I will make him stubborn. He will not let the people go.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • The Message - God said to Moses, “When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you’ll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go. Then you are to tell Pharaoh, ‘God’s Message: Israel is my son, my firstborn! I told you, “Free my son so that he can serve me.” But you refused to free him. So now I’m going to kill your son, your firstborn.’” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders (miracles) which I have put in your hand, but I will harden his heart and make him stubborn so that he will not let the people go.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或譯:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你到了埃及,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它們施行在法老面前;但是我要使他的心剛硬,他就不會讓我的子民走。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾至 伊及 時當慎、我所命爾 原文作我所付於爾手 諸異跡、必行於 法老 前、但我必使之 使之或作聽之下同 剛愎其心、不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le había advertido a Moisés: «Cuando vuelvas a Egipto, no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “네가 이집트에 돌아가면 내가 너에게 보여 준 기적을 바로 앞에서 다 행하라. 그러나 내가 그의 마음을 완고하게 할 것이니 그가 백성을 놓아 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Senhor a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu ihm: »Wenn du in Ägypten bist, dann sollst du alle Zeichen vor dem Pharao tun, zu denen ich dich bevollmächtigt habe! Aber ich werde dafür sorgen, dass der Pharao unnachgiebig bleibt und mein Volk nicht ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc Môi-se: “Đến Ai Cập, con sẽ đi gặp Pha-ra-ôn để làm các phép lạ Ta cho, nhưng nên nhớ rằng Ta sẽ làm cho vua Ai Cập cứng lòng, chưa cho dân Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เมื่อเจ้ากลับไปถึงอียิปต์ เจ้าจะต้องทำการอัศจรรย์ทุกอย่างต่อหน้าฟาโรห์ตามที่เราให้ฤทธิ์อำนาจแก่เจ้าแล้ว แต่เราจะทำให้ฟาโรห์ใจแข็งไม่ยอมปล่อยเหล่าประชากรไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เจ้า​กลับ​ไป​อียิปต์ ต้อง​แน่ใจ​ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ทุก​อย่าง​ที่​เรา​มอบ​ให้​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แต่​เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ใจ​ของ​เขา​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
  • 1 Peter 2:8 - And, “He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall.” They stumble because they do not obey God’s word, and so they meet the fate that was planned for them.
  • Deuteronomy 2:36 - “The Lord our God also helped us conquer Aroer on the edge of the Arnon Gorge, and the town in the gorge, and the whole area as far as Gilead. No town had walls too strong for us.
  • Deuteronomy 2:30 - “But King Sihon of Heshbon refused to allow us to pass through, because the Lord your God made Sihon stubborn and defiant so he could help you defeat him, as he has now done.
  • Deuteronomy 2:31 - “Then the Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
  • Deuteronomy 2:32 - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • Deuteronomy 2:33 - But the Lord our God handed him over to us, and we crushed him, his sons, and all his people.
  • Genesis 6:3 - Then the Lord said, “My Spirit will not put up with humans for such a long time, for they are only mortal flesh. In the future, their normal lifespan will be no more than 120 years.”
  • Exodus 14:4 - And once again I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after you. I have planned this in order to display my glory through Pharaoh and his whole army. After this the Egyptians will know that I am the Lord!” So the Israelites camped there as they were told.
  • Psalms 105:25 - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
  • 2 Corinthians 2:16 - To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • Romans 1:28 - Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
  • Romans 11:8 - As the Scriptures say, “God has put them into a deep sleep. To this day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear.”
  • Romans 11:9 - Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
  • Romans 11:10 - Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever.”
  • 1 Kings 22:22 - “‘How will you do this?’ the Lord asked. “And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’ “‘You will succeed,’ said the Lord. ‘Go ahead and do it.’
  • 2 Thessalonians 2:10 - He will use every kind of evil deception to fool those on their way to destruction, because they refuse to love and accept the truth that would save them.
  • 2 Thessalonians 2:11 - So God will cause them to be greatly deceived, and they will believe these lies.
  • 2 Thessalonians 2:12 - Then they will be condemned for enjoying evil rather than believing the truth.
  • Isaiah 6:10 - Harden the hearts of these people. Plug their ears and shut their eyes. That way, they will not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their hearts and turn to me for healing.”
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • Exodus 7:3 - But I will make Pharaoh’s heart stubborn so I can multiply my miraculous signs and wonders in the land of Egypt.
  • Exodus 14:8 - The Lord hardened the heart of Pharaoh, the king of Egypt, so he chased after the people of Israel, who had left with fists raised in defiance.
  • Exodus 7:13 - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
  • Exodus 9:12 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and just as the Lord had predicted to Moses, Pharaoh refused to listen.
  • John 12:40 - “The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
  • Joshua 11:20 - For the Lord hardened their hearts and caused them to fight the Israelites. So they were completely destroyed without mercy, as the Lord had commanded Moses.
  • Exodus 3:20 - So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
  • Isaiah 63:17 - Lord, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
  • Romans 9:18 - So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
Bible
Resources
Plans
Donate