Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:20 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
  • 新标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 当代译本 - 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。
  • 圣经新译本 - 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
  • 中文标准译本 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
  • 现代标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去,摩西手里拿着上帝的杖。
  • New International Version - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
  • New International Reader's Version - So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the walking stick in his hand. It was the stick God would use in a powerful way.
  • English Standard Version - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • New Living Translation - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • The Message - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
  • Christian Standard Bible - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • New American Standard Bible - So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • New King James Version - Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
  • Amplified Bible - So Moses took his wife [Zipporah] and his sons [Gershom and Eliezer] and seated them on donkeys, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • American Standard Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • King James Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • New English Translation - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • World English Bible - Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
  • 新標點和合本 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 當代譯本 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
  • 聖經新譯本 - 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
  • 中文標準譯本 - 摩西就帶著他的妻子和兒子們,騎上驢,回埃及地去。摩西手中拿著神的杖。
  • 現代標點和合本 - 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
  • 文理和合譯本 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 摩西挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 挈妻與子、使之乘驢、返 伊及 、手執天主杖、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en un asno y volvió a Egipto. En la mano llevaba la vara de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 아내와 아들들을 나귀에 태우고 하나님의 지팡이를 가지고 이집트를 향해 떠났다.
  • Восточный перевод - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
  • リビングバイブル - モーセは妻と息子たちをろばに乗せ、エジプトへ帰りました。手には、あの奇跡を行った神の杖がしっかり握りしめられていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โมเสส​จึง​พา​ภรรยา​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ไป ให้​นั่ง​บน​หลัง​ลา​และ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​อียิปต์ และ​โมเสส​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ
Cross Reference
  • Числа 20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Исход 18:3 - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Исход 18:4 - а другого Элиезер , потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
  • Исход 4:2 - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Исход 4:17 - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Исход 17:9 - Моисей сказал Иисусу: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
  • Числа 20:8 - – Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • Числа 20:9 - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
  • 新标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 当代译本 - 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。
  • 圣经新译本 - 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
  • 中文标准译本 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
  • 现代标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去,摩西手里拿着上帝的杖。
  • New International Version - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
  • New International Reader's Version - So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the walking stick in his hand. It was the stick God would use in a powerful way.
  • English Standard Version - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • New Living Translation - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • The Message - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
  • Christian Standard Bible - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • New American Standard Bible - So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • New King James Version - Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
  • Amplified Bible - So Moses took his wife [Zipporah] and his sons [Gershom and Eliezer] and seated them on donkeys, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • American Standard Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • King James Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • New English Translation - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • World English Bible - Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
  • 新標點和合本 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 當代譯本 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
  • 聖經新譯本 - 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
  • 中文標準譯本 - 摩西就帶著他的妻子和兒子們,騎上驢,回埃及地去。摩西手中拿著神的杖。
  • 現代標點和合本 - 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
  • 文理和合譯本 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 摩西挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 挈妻與子、使之乘驢、返 伊及 、手執天主杖、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en un asno y volvió a Egipto. En la mano llevaba la vara de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 아내와 아들들을 나귀에 태우고 하나님의 지팡이를 가지고 이집트를 향해 떠났다.
  • Восточный перевод - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
  • リビングバイブル - モーセは妻と息子たちをろばに乗せ、エジプトへ帰りました。手には、あの奇跡を行った神の杖がしっかり握りしめられていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โมเสส​จึง​พา​ภรรยา​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ไป ให้​นั่ง​บน​หลัง​ลา​และ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​อียิปต์ และ​โมเสส​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ
  • Числа 20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Исход 18:3 - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Исход 18:4 - а другого Элиезер , потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
  • Исход 4:2 - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Исход 4:17 - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Исход 17:9 - Моисей сказал Иисусу: – Выбери несколько человек из народа и выйди сразиться с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма с Божьим посохом в руках.
  • Числа 20:8 - – Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • Числа 20:9 - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
Bible
Resources
Plans
Donate