Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”
  • 中文标准译本 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • New International Version - Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New International Reader's Version - The Lord said to him, “What do you have in your hand?” “A walking stick,” he said.
  • English Standard Version - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • New Living Translation - Then the Lord asked him, “What is that in your hand?” “A shepherd’s staff,” Moses replied.
  • The Message - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New American Standard Bible - The Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • New King James Version - So the Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • Amplified Bible - And the Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
  • King James Version - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
  • New English Translation - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你手裏那個是甚麼?』他說:『手杖。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾手中何物、曰、杖、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tienes en la mano? —preguntó el Señor. —Una vara —respondió Moisés.
  • 현대인의 성경 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
  • リビングバイブル - 「モーセ、あなたが今、手にしているのは何か。」 「羊飼いの杖です。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า?” โมเสสทูลว่า “ไม้เท้าพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​อยู่​ใน​มือ​เจ้า​คือ​อะไร” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไม้เท้า”
Cross Reference
  • 創世記 30:37 - 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,把皮剝出白色的條紋,使枝子露出白色來。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出你能力的權杖; 你務要在仇敵中掌權。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
  • 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 出埃及記 4:17 - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻要歸耶和華為聖。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”
  • 中文标准译本 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • New International Version - Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New International Reader's Version - The Lord said to him, “What do you have in your hand?” “A walking stick,” he said.
  • English Standard Version - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • New Living Translation - Then the Lord asked him, “What is that in your hand?” “A shepherd’s staff,” Moses replied.
  • The Message - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New American Standard Bible - The Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • New King James Version - So the Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • Amplified Bible - And the Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
  • King James Version - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
  • New English Translation - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你手裏那個是甚麼?』他說:『手杖。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾手中何物、曰、杖、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tienes en la mano? —preguntó el Señor. —Una vara —respondió Moisés.
  • 현대인의 성경 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
  • リビングバイブル - 「モーセ、あなたが今、手にしているのは何か。」 「羊飼いの杖です。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า?” โมเสสทูลว่า “ไม้เท้าพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​อยู่​ใน​มือ​เจ้า​คือ​อะไร” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไม้เท้า”
  • 創世記 30:37 - 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,把皮剝出白色的條紋,使枝子露出白色來。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出你能力的權杖; 你務要在仇敵中掌權。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
  • 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 出埃及記 4:17 - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻要歸耶和華為聖。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
Bible
Resources
Plans
Donate