Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Now in Midian the Lord told Moses, “Return to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.”
  • 新标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 当代译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 中文标准译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • New International Version - Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
  • New International Reader's Version - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New Living Translation - Before Moses left Midian, the Lord said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
  • The Message - God said to Moses in Midian: “Go. Return to Egypt. All the men who wanted to kill you are dead.”
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
  • New English Translation - The Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • 新標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 當代譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:“你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主在 米甸 對 摩西 說:『你去,回 埃及 去;因為那些尋索你命的人都死了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「回埃及去!因為那些尋索你性命的人都死了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 米甸 諭 摩西 曰、爾可返 伊及 、欲害爾命者已死、
  • Nueva Versión Internacional - Ya en Madián el Señor le había dicho a Moisés: «Vuelve a Egipto, que ya han muerto todos los que querían matarte».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 미디안에서 모세에게 “이집트로 돌아가거라. 너를 죽이려고 하는 자들이 다 죽었다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
  • リビングバイブル - いよいよミデヤンの地を出発するという時、主はモーセに告げました。「エジプトへ帰るのを恐れてはならない。あなたを殺そうとしていた者たちは、みな死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: “Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Noch während Mose in Midian war, sagte der Herr: »Du kannst jetzt ohne Gefahr nach Ägypten zurückkehren, denn inzwischen sind alle gestorben, die dich töten wollten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi ông rời Ma-đi-an, Chúa Hằng Hữu có cho Môi-se biết rằng: “Về Ai Cập lần này, con đừng sợ gì cả, vì những người tìm giết con đã chết hết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์เพราะพวกที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ที่​มีเดียน​ว่า “จง​กลับ​ไป​อียิปต์ เพราะ​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ฆ่า​เจ้า​นั้น​ตาย​หมด​แล้ว”
Cross Reference
  • Matthew 2:20 - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • Exodus 2:15 - When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian, and sat down by a well.
  • Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Now in Midian the Lord told Moses, “Return to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.”
  • 新标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 当代译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 中文标准译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • New International Version - Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
  • New International Reader's Version - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New Living Translation - Before Moses left Midian, the Lord said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
  • The Message - God said to Moses in Midian: “Go. Return to Egypt. All the men who wanted to kill you are dead.”
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
  • New English Translation - The Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • 新標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 當代譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:“你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主在 米甸 對 摩西 說:『你去,回 埃及 去;因為那些尋索你命的人都死了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「回埃及去!因為那些尋索你性命的人都死了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 米甸 諭 摩西 曰、爾可返 伊及 、欲害爾命者已死、
  • Nueva Versión Internacional - Ya en Madián el Señor le había dicho a Moisés: «Vuelve a Egipto, que ya han muerto todos los que querían matarte».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 미디안에서 모세에게 “이집트로 돌아가거라. 너를 죽이려고 하는 자들이 다 죽었다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
  • リビングバイブル - いよいよミデヤンの地を出発するという時、主はモーセに告げました。「エジプトへ帰るのを恐れてはならない。あなたを殺そうとしていた者たちは、みな死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: “Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Noch während Mose in Midian war, sagte der Herr: »Du kannst jetzt ohne Gefahr nach Ägypten zurückkehren, denn inzwischen sind alle gestorben, die dich töten wollten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi ông rời Ma-đi-an, Chúa Hằng Hữu có cho Môi-se biết rằng: “Về Ai Cập lần này, con đừng sợ gì cả, vì những người tìm giết con đã chết hết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์เพราะพวกที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ที่​มีเดียน​ว่า “จง​กลับ​ไป​อียิปต์ เพราะ​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ฆ่า​เจ้า​นั้น​ตาย​หมด​แล้ว”
  • Matthew 2:20 - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • Exodus 2:15 - When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian, and sat down by a well.
  • Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.
Bible
Resources
Plans
Donate