Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:17 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
Cross Reference
  • 1. Korinther 1:27 - Nein, denn Gott hat sich die aus menschlicher Sicht Törichten ausgesucht, um so die Klugen zu beschämen. Gott nahm sich der Schwachen dieser Welt an, um die Starken zu demütigen.
  • 2. Mose 7:9 - »Wenn euch der Pharao auffordert, euch durch ein Wunder auszuweisen, dann sollst du, Mose, zu deinem Bruder sagen: ›Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem König auf den Boden!‹ Sobald er das tut, wird der Stab zu einer Schlange werden.«
  • 2. Mose 7:10 - Mose und Aaron taten, was der Herr ihnen befohlen hatte. Sie gingen zum Pharao, und Aaron warf seinen Stab vor ihm und den Hofbeamten auf den Boden. Der Stab verwandelte sich in eine Schlange.
  • 2. Mose 7:11 - Da ließ der Pharao seine weisen Männer und Zauberer rufen. Mit Hilfe ihrer Magie vollbrachten sie genau dasselbe:
  • 2. Mose 7:12 - Jeder warf seinen Stab hin, und sofort wurden Schlangen daraus. Doch Aarons Schlange fraß alle anderen auf.
  • 2. Mose 7:13 - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • 2. Mose 7:14 - Da sagte der Herr zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verhärtet. Er weigert sich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • 2. Mose 7:15 - Darum geh morgen früh zu ihm, wenn er zum Nil hinunterkommt. Nimm deinen Stab mit, der zu einer Schlange geworden ist, und warte am Flussufer auf den König!
  • 2. Mose 7:16 - Dann sollst du ihm sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt; schon oft hat er dir befohlen, sein Volk ziehen zu lassen, damit es ihm in der Wüste Opfer darbringen kann. Doch bis heute hast du nicht auf ihn gehört.
  • 2. Mose 7:17 - Darum sollst du an dem, was nun geschieht, erkennen, dass er der Herr ist: Ich schlage jetzt mit diesem Stab in den Nil, und das Wasser wird zu Blut werden.
  • 2. Mose 7:18 - Die Fische sterben, und das Nilwasser wird eine stinkende Brühe, so dass dein Volk nicht mehr davon trinken kann.«
  • 2. Mose 7:19 - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab nehmen und ihn über alle Gewässer in Ägypten ausstrecken – über alle Flüsse, Kanäle, Sümpfe und Wasserstellen. Dann wird das Wasser in ihnen zu Blut werden. Ja, im ganzen Land soll Blut sein, sogar in den Wasserkrügen aus Holz und Stein!«
  • 2. Mose 7:20 - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • 2. Mose 4:2 - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
  • 1. Korinther 1:27 - Nein, denn Gott hat sich die aus menschlicher Sicht Törichten ausgesucht, um so die Klugen zu beschämen. Gott nahm sich der Schwachen dieser Welt an, um die Starken zu demütigen.
  • 2. Mose 7:9 - »Wenn euch der Pharao auffordert, euch durch ein Wunder auszuweisen, dann sollst du, Mose, zu deinem Bruder sagen: ›Nimm deinen Stab und wirf ihn vor dem König auf den Boden!‹ Sobald er das tut, wird der Stab zu einer Schlange werden.«
  • 2. Mose 7:10 - Mose und Aaron taten, was der Herr ihnen befohlen hatte. Sie gingen zum Pharao, und Aaron warf seinen Stab vor ihm und den Hofbeamten auf den Boden. Der Stab verwandelte sich in eine Schlange.
  • 2. Mose 7:11 - Da ließ der Pharao seine weisen Männer und Zauberer rufen. Mit Hilfe ihrer Magie vollbrachten sie genau dasselbe:
  • 2. Mose 7:12 - Jeder warf seinen Stab hin, und sofort wurden Schlangen daraus. Doch Aarons Schlange fraß alle anderen auf.
  • 2. Mose 7:13 - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
  • 2. Mose 7:14 - Da sagte der Herr zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verhärtet. Er weigert sich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • 2. Mose 7:15 - Darum geh morgen früh zu ihm, wenn er zum Nil hinunterkommt. Nimm deinen Stab mit, der zu einer Schlange geworden ist, und warte am Flussufer auf den König!
  • 2. Mose 7:16 - Dann sollst du ihm sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt; schon oft hat er dir befohlen, sein Volk ziehen zu lassen, damit es ihm in der Wüste Opfer darbringen kann. Doch bis heute hast du nicht auf ihn gehört.
  • 2. Mose 7:17 - Darum sollst du an dem, was nun geschieht, erkennen, dass er der Herr ist: Ich schlage jetzt mit diesem Stab in den Nil, und das Wasser wird zu Blut werden.
  • 2. Mose 7:18 - Die Fische sterben, und das Nilwasser wird eine stinkende Brühe, so dass dein Volk nicht mehr davon trinken kann.«
  • 2. Mose 7:19 - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab nehmen und ihn über alle Gewässer in Ägypten ausstrecken – über alle Flüsse, Kanäle, Sümpfe und Wasserstellen. Dann wird das Wasser in ihnen zu Blut werden. Ja, im ganzen Land soll Blut sein, sogar in den Wasserkrügen aus Holz und Stein!«
  • 2. Mose 7:20 - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • 2. Mose 4:2 - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
Bible
Resources
Plans
Donate