Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
- New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
- English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
- New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
- The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
- Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
- New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
- New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
- Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
- American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
- World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
- 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
- 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
- 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
- Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
- リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
- Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดใช้คนอื่นไปเถิด”
Cross Reference
- 创世记 24:7 - 耶和华—天上的 神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
- 马太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作恶的从他国里挑出来,
- 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。”
- 耶利米书 20:9 - 我若说:“我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论”, 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 耶利米书 1:6 - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 出埃及记 4:1 - 摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
- 约翰福音 6:29 - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
- 列王纪上 19:4 - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
- 出埃及记 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
- 约拿书 1:3 - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
- 约拿书 1:6 - 船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”
- 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 以西结书 3:15 - 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方 ,在他们中间惊愕地坐了七日。
- 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。