Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:13 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
Cross Reference
  • 创世记 24:7 - 耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
  • 马太福音 13:41 - 人子要差派他的天使们,从他的国度里挑出来所有绊脚的和作恶 的,
  • 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 出埃及记 4:1 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
  • 约翰福音 6:29 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
  • 列王纪上 19:4 - 自己却在旷野里走了一天的路程,来到一棵罗腾树下坐在那里,祈求让自己死去。他说:“耶和华啊,已经够了!求你收去我的性命,我实在比不上我的祖先。”
  • 出埃及记 23:20 - “看哪,我必派遣使者在你前面,为要在路上保守你,领你到我预备好的地方!
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
  • 约拿书 1:6 - 船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我把你们从埃及带上来,领你们到我起誓要给你们先祖的土地。那时我说:‘我永不废除我与你们所立的约,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
  • 创世记 24:7 - 耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
  • 马太福音 13:41 - 人子要差派他的天使们,从他的国度里挑出来所有绊脚的和作恶 的,
  • 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 出埃及记 4:1 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
  • 约翰福音 6:29 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
  • 列王纪上 19:4 - 自己却在旷野里走了一天的路程,来到一棵罗腾树下坐在那里,祈求让自己死去。他说:“耶和华啊,已经够了!求你收去我的性命,我实在比不上我的祖先。”
  • 出埃及记 23:20 - “看哪,我必派遣使者在你前面,为要在路上保守你,领你到我预备好的地方!
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
  • 约拿书 1:6 - 船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我把你们从埃及带上来,领你们到我起誓要给你们先祖的土地。那时我说:‘我永不废除我与你们所立的约,
Bible
Resources
Plans
Donate