Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:24 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He made it and all its utensils of seventy-five pounds of pure gold.
  • 新标点和合本 - 他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。
  • 当代译本 - 造整座灯台和灯台的器具共用了六百八十两纯金。
  • 圣经新译本 - 他用了三十五公斤纯金做灯台和灯台的一切器具。
  • 中文标准译本 - 用一他连得 纯金做了灯台和灯台的一切器具。
  • 现代标点和合本 - 他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
  • 和合本(拼音版) - 他用精金一他连得作灯台和灯台的一切器具。
  • New International Version - They made the lampstand and all its accessories from one talent of pure gold.
  • New International Reader's Version - They used 75 pounds of pure gold to make the lampstand and everything used with it.
  • English Standard Version - He made it and all its utensils out of a talent of pure gold.
  • New Living Translation - The entire lampstand, along with its accessories, was made from 75 pounds of pure gold.
  • The Message - He used a seventy-five-pound brick of pure gold to make the Lampstand and its accessories.
  • New American Standard Bible - He made it and all its utensils from a talent of pure gold.
  • New King James Version - Of a talent of pure gold he made it, with all its utensils.
  • Amplified Bible - He made the lampstand and all its utensils from a talent of pure gold.
  • American Standard Version - Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
  • King James Version - Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
  • New English Translation - He made the lampstand and all its accessories with seventy-five pounds of pure gold.
  • World English Bible - He made it of a talent of pure gold, with all its vessels.
  • 新標點和合本 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 當代譯本 - 造整座燈臺和燈臺的器具共用了六百八十兩純金。
  • 聖經新譯本 - 他用了三十五公斤純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 呂振中譯本 - 作燈臺和這一切器具、他用了一擔 淨金。
  • 中文標準譯本 - 用一他連得 純金做了燈檯和燈檯的一切器具。
  • 現代標點和合本 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 文理和合譯本 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、○
  • 文理委辦譯本 - 造燈臺與器、用兼金千五百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作燈臺與臺之一切器具、共有精金一他連得、○
  • Nueva Versión Internacional - Para hacer el candelabro y todos sus accesorios, usó treinta y tres kilos de oro puro.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그는 순금 34킬로그램으로 등대와 그 모든 기구를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. ( Исх. 30:1-5 , 22-38 )
  • Восточный перевод - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
  • La Bible du Semeur 2015 - On employa trente kilogrammes d’or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
  • Nova Versão Internacional - Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
  • Hoffnung für alle - Für diese Gegenstände und den Leuchter verwendete er insgesamt 35 Kilogramm reines Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dùng hết 34 ký vàng ròng để làm chân đèn và đồ phụ tùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำคันประทีปและเครื่องประกอบทั้งหมดโดยใช้ทองคำบริสุทธิ์หนักประมาณ 34 กิโลกรัม ( อพย.30:1-5 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตี​คัน​ประทีป​และ​ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​ดัง​กล่าว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​หนัก 1 ตะลันต์
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He made it and all its utensils of seventy-five pounds of pure gold.
  • 新标点和合本 - 他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。
  • 当代译本 - 造整座灯台和灯台的器具共用了六百八十两纯金。
  • 圣经新译本 - 他用了三十五公斤纯金做灯台和灯台的一切器具。
  • 中文标准译本 - 用一他连得 纯金做了灯台和灯台的一切器具。
  • 现代标点和合本 - 他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
  • 和合本(拼音版) - 他用精金一他连得作灯台和灯台的一切器具。
  • New International Version - They made the lampstand and all its accessories from one talent of pure gold.
  • New International Reader's Version - They used 75 pounds of pure gold to make the lampstand and everything used with it.
  • English Standard Version - He made it and all its utensils out of a talent of pure gold.
  • New Living Translation - The entire lampstand, along with its accessories, was made from 75 pounds of pure gold.
  • The Message - He used a seventy-five-pound brick of pure gold to make the Lampstand and its accessories.
  • New American Standard Bible - He made it and all its utensils from a talent of pure gold.
  • New King James Version - Of a talent of pure gold he made it, with all its utensils.
  • Amplified Bible - He made the lampstand and all its utensils from a talent of pure gold.
  • American Standard Version - Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
  • King James Version - Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
  • New English Translation - He made the lampstand and all its accessories with seventy-five pounds of pure gold.
  • World English Bible - He made it of a talent of pure gold, with all its vessels.
  • 新標點和合本 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 當代譯本 - 造整座燈臺和燈臺的器具共用了六百八十兩純金。
  • 聖經新譯本 - 他用了三十五公斤純金做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 呂振中譯本 - 作燈臺和這一切器具、他用了一擔 淨金。
  • 中文標準譯本 - 用一他連得 純金做了燈檯和燈檯的一切器具。
  • 現代標點和合本 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
  • 文理和合譯本 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、○
  • 文理委辦譯本 - 造燈臺與器、用兼金千五百兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作燈臺與臺之一切器具、共有精金一他連得、○
  • Nueva Versión Internacional - Para hacer el candelabro y todos sus accesorios, usó treinta y tres kilos de oro puro.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그는 순금 34킬로그램으로 등대와 그 모든 기구를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. ( Исх. 30:1-5 , 22-38 )
  • Восточный перевод - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
  • La Bible du Semeur 2015 - On employa trente kilogrammes d’or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
  • Nova Versão Internacional - Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
  • Hoffnung für alle - Für diese Gegenstände und den Leuchter verwendete er insgesamt 35 Kilogramm reines Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dùng hết 34 ký vàng ròng để làm chân đèn và đồ phụ tùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำคันประทีปและเครื่องประกอบทั้งหมดโดยใช้ทองคำบริสุทธิ์หนักประมาณ 34 กิโลกรัม ( อพย.30:1-5 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตี​คัน​ประทีป​และ​ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​ดัง​กล่าว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​หนัก 1 ตะลันต์
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate