Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:17 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他用纯金做了一个灯台,灯台是锤擛成形的——它的底座、枝干、花杯、花萼和花瓣都与灯台一体锤出。
  • 新标点和合本 - 他用精金做一个灯台;这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造一座用纯金锤出的灯台;灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都和灯台接连一块。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造一座用纯金锤出的灯台;灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都和灯台接连一块。
  • 当代译本 - 他用纯金造了一座灯台,灯台的灯座、灯柱、油杯、花瓣和花萼都是用一块纯金打成的。
  • 圣经新译本 - 他用纯金做了一个灯台,他用锤锤成灯台;灯台的座和干,跟杯、球、花,都是连在一起的。
  • 现代标点和合本 - 他用精金做一个灯台,这灯台的座和干与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
  • 和合本(拼音版) - 他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
  • New International Version - They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
  • New International Reader's Version - The workers made the lampstand out of pure gold. They hammered out its base and stem. Its buds, blossoms and cups branched out from it.
  • English Standard Version - He also made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work. Its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers were of one piece with it.
  • New Living Translation - Then Bezalel made the lampstand of pure, hammered gold. He made the entire lampstand and its decorations of one piece—the base, center stem, lamp cups, buds, and petals.
  • The Message - He made a Lampstand of pure hammered gold, making its stem and branches, cups, calyxes, and petals all of one piece. It had six branches, three from one side and three from the other; three cups shaped like almond blossoms with calyxes and petals on one branch, three on the next, and so on—the same for all six branches. On the main stem of the Lampstand, there were four cups shaped like almonds, with calyxes and petals, a calyx extending from under each pair of the six branches. The entire Lampstand with its calyxes and stems was fashioned from one piece of hammered pure gold. He made seven of these lamps with their candle snuffers, all out of pure gold.
  • Christian Standard Bible - Then he made the lampstand out of pure hammered gold. He made it all of one piece: its base and shaft, its ornamental cups, and its buds and petals.
  • New American Standard Bible - Then he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its shaft; its cups, its bulbs, and its flowers were of one piece with it.
  • New King James Version - He also made the lampstand of pure gold; of hammered work he made the lampstand. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and its flowers were of the same piece.
  • Amplified Bible - Then he made the lampstand (menorah) of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its [center] shaft; its cups, its calyxes, and its flowers were all of one piece with it.
  • American Standard Version - And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it:
  • King James Version - And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
  • New English Translation - He made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered metal; its base and its shaft, its cups, its buds, and its blossoms were from the same piece.
  • World English Bible - He made the lamp stand of pure gold. He made the lamp stand of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
  • 新標點和合本 - 他用精金做一個燈臺;這燈臺的座和幹,與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造一座用純金錘出的燈臺;燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都和燈臺接連一塊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造一座用純金錘出的燈臺;燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都和燈臺接連一塊。
  • 當代譯本 - 他用純金造了一座燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花瓣和花萼都是用一塊純金打成的。
  • 聖經新譯本 - 他用純金做了一個燈臺,他用鎚錘成燈臺;燈臺的座和幹,跟杯、球、花,都是連在一起的。
  • 呂振中譯本 - 他用淨金作一個燈臺,用錘的法子作那燈臺;它的座和榦、跟杯、球、花、都接連在一塊。
  • 中文標準譯本 - 他用純金做了一個燈檯,燈檯是錘擛成形的——它的底座、枝幹、花杯、花萼和花瓣都與燈檯一體錘出。
  • 現代標點和合本 - 他用精金做一個燈臺,這燈臺的座和幹與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
  • 文理和合譯本 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 文理委辦譯本 - 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作燈臺、用鏇法作之、燈臺之座與梃、並其上似杯似球似花之飾、皆用精金、
  • Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo el candelabro de oro puro labrado a martillo. Su base y su tallo, y sus copas, cálices y flores formaban una sola pieza con él.
  • 현대인의 성경 - 또 그는 순금을 두들겨 등대를 만들었는데 밑받침과 줄기와 등잔과 꽃 모양의 장식을 모두 하나로 연이어 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
  • Восточный перевод - Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fabriqua le chandelier en or pur ; le chandelier, son pied et sa tige furent travaillés au marteau ; des coupelles, calices et corolles en étaient issus.
  • リビングバイブル - 純金を打ち出して燭台を作りました。それは、台座、支柱、ともしび皿、アーモンドの花飾りが一体となるようにしています。
  • Nova Versão Internacional - Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
  • Hoffnung für alle - Dann fertigte Bezalel den Leuchter aus reinem Gold an. Fuß und Schaft waren geschmiedet, und am Schaft befanden sich Kelche in Form von Knospen und Blüten. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bê-sa-lê làm một chân đèn bằng vàng ròng dát, từ chân cho đến thân, đài, bầu, và hoa của đèn đều dính liền nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ทองคำบริสุทธิ์เคาะให้เป็นตัวคันประทีปและลวดลายทั้งหมดให้เป็นเนื้อเดียวกัน คือทั้งฐาน ลำคันประทีป ถ้วยรองตะเกียงลักษณะคล้ายดอกไม้ และดอกไม้ทั้งตูมและบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตี​คัน​ประทีป​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์ ทั้ง​เชิง​และ​ก้าน​ของ​คัน​ประทีป​ขึ้น​รูป​ด้วย​ค้อน ถ้วย​น้ำมัน​ขนาด​ย่อม​ที่​ติด​กับ​ก้าน กระเปาะ​ที่​ก้น​ดอก​และ​กลีบ​ดอก​ทำ​เป็น​ชิ้น​เดียว​กัน
Cross Reference
  • 出埃及记 40:24 - 他把灯台放在会幕中,在桌子对面,在帐幕的南边;
  • 出埃及记 40:25 - 又把灯点在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
  • 利未记 24:4 - 他要在耶和华面前,持续照管纯金灯台上的灯。
  • 历代志上 28:15 - 照着每个灯台的服事用途,每个灯台和它灯盏的重量,金灯台和灯盏所需的金子重量,银灯台和灯盏所需的银子重量;
  • 撒迦利亚书 4:11 - 然后我问那天使说:“在灯台右边和左边的那两棵橄榄树是什么意思呢?”
  • 历代志下 13:11 - 每天早晨和傍晚都向耶和华烧献燔祭和芬芳香;在洁净的桌子上有陈设饼;每日傍晚点燃金灯台的灯盏。我们一直遵守我们神耶和华的吩咐,你们却离弃了他。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 撒迦利亚书 4:2 - 他问我:“你看见了什么?” 我回答:“我观看,看哪,有一个灯台,全是金的,顶上有油盆,灯台上有七盏灯,顶上的灯各有七个灯嘴!
  • 约翰福音 1:4 - 生命在他里面, 这生命就是人的光。
  • 约翰福音 1:5 - 这光在黑暗中照耀, 黑暗却没有胜过 这光。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
  • 约翰福音 1:7 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
  • 约翰福音 1:9 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 马太福音 5:15 - 人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
  • 希伯来书 9:2 - 因为有预备好的会幕:第一间里有灯台、桌子和陈设饼,这叫做圣所;
  • 出埃及记 25:31 - “你要用纯金做一个灯台,灯台要锤擛成形——它的底座、枝干、花杯、花萼和花瓣都要与灯台一体锤出。
  • 出埃及记 25:32 - 从灯台的两边要伸出六根枝干,三根枝干在一边,三根枝干在另一边。
  • 出埃及记 25:33 - 在一边的每根枝干上有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;在另一边的每根枝干上也有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台的主干 上有四个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;
  • 出埃及记 25:35 - 从灯台伸出的第一对两根枝干下面有一个花萼,第二对两根枝干下面有一个花萼,第三对两根枝干下面也有一个花萼;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:36 - 它们的花萼和枝干要与灯台一体锤出,整个灯台都要用同一块纯金锤成。
  • 出埃及记 25:37 - “你要做灯台的七盏灯,把它们安装在灯台上,使灯照亮灯台前方。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的灯剪和灯盘都要用纯金做;
  • 出埃及记 25:39 - 要用一他连得 纯金做灯台和所有这些器具。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他用纯金做了一个灯台,灯台是锤擛成形的——它的底座、枝干、花杯、花萼和花瓣都与灯台一体锤出。
  • 新标点和合本 - 他用精金做一个灯台;这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造一座用纯金锤出的灯台;灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都和灯台接连一块。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造一座用纯金锤出的灯台;灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都和灯台接连一块。
  • 当代译本 - 他用纯金造了一座灯台,灯台的灯座、灯柱、油杯、花瓣和花萼都是用一块纯金打成的。
  • 圣经新译本 - 他用纯金做了一个灯台,他用锤锤成灯台;灯台的座和干,跟杯、球、花,都是连在一起的。
  • 现代标点和合本 - 他用精金做一个灯台,这灯台的座和干与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
  • 和合本(拼音版) - 他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
  • New International Version - They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
  • New International Reader's Version - The workers made the lampstand out of pure gold. They hammered out its base and stem. Its buds, blossoms and cups branched out from it.
  • English Standard Version - He also made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work. Its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers were of one piece with it.
  • New Living Translation - Then Bezalel made the lampstand of pure, hammered gold. He made the entire lampstand and its decorations of one piece—the base, center stem, lamp cups, buds, and petals.
  • The Message - He made a Lampstand of pure hammered gold, making its stem and branches, cups, calyxes, and petals all of one piece. It had six branches, three from one side and three from the other; three cups shaped like almond blossoms with calyxes and petals on one branch, three on the next, and so on—the same for all six branches. On the main stem of the Lampstand, there were four cups shaped like almonds, with calyxes and petals, a calyx extending from under each pair of the six branches. The entire Lampstand with its calyxes and stems was fashioned from one piece of hammered pure gold. He made seven of these lamps with their candle snuffers, all out of pure gold.
  • Christian Standard Bible - Then he made the lampstand out of pure hammered gold. He made it all of one piece: its base and shaft, its ornamental cups, and its buds and petals.
  • New American Standard Bible - Then he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its shaft; its cups, its bulbs, and its flowers were of one piece with it.
  • New King James Version - He also made the lampstand of pure gold; of hammered work he made the lampstand. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and its flowers were of the same piece.
  • Amplified Bible - Then he made the lampstand (menorah) of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its [center] shaft; its cups, its calyxes, and its flowers were all of one piece with it.
  • American Standard Version - And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it:
  • King James Version - And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
  • New English Translation - He made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered metal; its base and its shaft, its cups, its buds, and its blossoms were from the same piece.
  • World English Bible - He made the lamp stand of pure gold. He made the lamp stand of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
  • 新標點和合本 - 他用精金做一個燈臺;這燈臺的座和幹,與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造一座用純金錘出的燈臺;燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都和燈臺接連一塊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造一座用純金錘出的燈臺;燈臺的座、幹、杯、花萼和花瓣,都和燈臺接連一塊。
  • 當代譯本 - 他用純金造了一座燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花瓣和花萼都是用一塊純金打成的。
  • 聖經新譯本 - 他用純金做了一個燈臺,他用鎚錘成燈臺;燈臺的座和幹,跟杯、球、花,都是連在一起的。
  • 呂振中譯本 - 他用淨金作一個燈臺,用錘的法子作那燈臺;它的座和榦、跟杯、球、花、都接連在一塊。
  • 中文標準譯本 - 他用純金做了一個燈檯,燈檯是錘擛成形的——它的底座、枝幹、花杯、花萼和花瓣都與燈檯一體錘出。
  • 現代標點和合本 - 他用精金做一個燈臺,這燈臺的座和幹與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
  • 文理和合譯本 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 文理委辦譯本 - 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作燈臺、用鏇法作之、燈臺之座與梃、並其上似杯似球似花之飾、皆用精金、
  • Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo el candelabro de oro puro labrado a martillo. Su base y su tallo, y sus copas, cálices y flores formaban una sola pieza con él.
  • 현대인의 성경 - 또 그는 순금을 두들겨 등대를 만들었는데 밑받침과 줄기와 등잔과 꽃 모양의 장식을 모두 하나로 연이어 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
  • Восточный перевод - Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fabriqua le chandelier en or pur ; le chandelier, son pied et sa tige furent travaillés au marteau ; des coupelles, calices et corolles en étaient issus.
  • リビングバイブル - 純金を打ち出して燭台を作りました。それは、台座、支柱、ともしび皿、アーモンドの花飾りが一体となるようにしています。
  • Nova Versão Internacional - Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
  • Hoffnung für alle - Dann fertigte Bezalel den Leuchter aus reinem Gold an. Fuß und Schaft waren geschmiedet, und am Schaft befanden sich Kelche in Form von Knospen und Blüten. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bê-sa-lê làm một chân đèn bằng vàng ròng dát, từ chân cho đến thân, đài, bầu, và hoa của đèn đều dính liền nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ทองคำบริสุทธิ์เคาะให้เป็นตัวคันประทีปและลวดลายทั้งหมดให้เป็นเนื้อเดียวกัน คือทั้งฐาน ลำคันประทีป ถ้วยรองตะเกียงลักษณะคล้ายดอกไม้ และดอกไม้ทั้งตูมและบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตี​คัน​ประทีป​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์ ทั้ง​เชิง​และ​ก้าน​ของ​คัน​ประทีป​ขึ้น​รูป​ด้วย​ค้อน ถ้วย​น้ำมัน​ขนาด​ย่อม​ที่​ติด​กับ​ก้าน กระเปาะ​ที่​ก้น​ดอก​และ​กลีบ​ดอก​ทำ​เป็น​ชิ้น​เดียว​กัน
  • 出埃及记 40:24 - 他把灯台放在会幕中,在桌子对面,在帐幕的南边;
  • 出埃及记 40:25 - 又把灯点在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
  • 利未记 24:4 - 他要在耶和华面前,持续照管纯金灯台上的灯。
  • 历代志上 28:15 - 照着每个灯台的服事用途,每个灯台和它灯盏的重量,金灯台和灯盏所需的金子重量,银灯台和灯盏所需的银子重量;
  • 撒迦利亚书 4:11 - 然后我问那天使说:“在灯台右边和左边的那两棵橄榄树是什么意思呢?”
  • 历代志下 13:11 - 每天早晨和傍晚都向耶和华烧献燔祭和芬芳香;在洁净的桌子上有陈设饼;每日傍晚点燃金灯台的灯盏。我们一直遵守我们神耶和华的吩咐,你们却离弃了他。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 撒迦利亚书 4:2 - 他问我:“你看见了什么?” 我回答:“我观看,看哪,有一个灯台,全是金的,顶上有油盆,灯台上有七盏灯,顶上的灯各有七个灯嘴!
  • 约翰福音 1:4 - 生命在他里面, 这生命就是人的光。
  • 约翰福音 1:5 - 这光在黑暗中照耀, 黑暗却没有胜过 这光。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
  • 约翰福音 1:7 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
  • 约翰福音 1:9 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 马太福音 5:15 - 人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
  • 希伯来书 9:2 - 因为有预备好的会幕:第一间里有灯台、桌子和陈设饼,这叫做圣所;
  • 出埃及记 25:31 - “你要用纯金做一个灯台,灯台要锤擛成形——它的底座、枝干、花杯、花萼和花瓣都要与灯台一体锤出。
  • 出埃及记 25:32 - 从灯台的两边要伸出六根枝干,三根枝干在一边,三根枝干在另一边。
  • 出埃及记 25:33 - 在一边的每根枝干上有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;在另一边的每根枝干上也有三个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台的主干 上有四个杏花形状的花杯,每个都有花萼和花瓣;
  • 出埃及记 25:35 - 从灯台伸出的第一对两根枝干下面有一个花萼,第二对两根枝干下面有一个花萼,第三对两根枝干下面也有一个花萼;从灯台伸出的六根枝干都要这样。
  • 出埃及记 25:36 - 它们的花萼和枝干要与灯台一体锤出,整个灯台都要用同一块纯金锤成。
  • 出埃及记 25:37 - “你要做灯台的七盏灯,把它们安装在灯台上,使灯照亮灯台前方。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的灯剪和灯盘都要用纯金做;
  • 出埃及记 25:39 - 要用一他连得 纯金做灯台和所有这些器具。
Bible
Resources
Plans
Donate