Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:14 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The rings were next to the frame as holders for the poles to carry the table.
  • 新标点和合本 - 安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 环靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 环靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 当代译本 - 金环靠近外框,以便穿横杠抬桌子。
  • 圣经新译本 - 环子靠近框子,是穿杠的地方,可以抬桌子。
  • 中文标准译本 - 环靠近边框,用来穿杠抬桌子。
  • 现代标点和合本 - 安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 和合本(拼音版) - 安环子的地方,是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • New International Version - The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
  • New International Reader's Version - The rings were close to the rim. The rings held the poles used to carry the table.
  • English Standard Version - Close to the frame were the rings, as holders for the poles to carry the table.
  • New Living Translation - The rings were attached near the border to hold the poles that were used to carry the table.
  • New American Standard Bible - Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.
  • New King James Version - The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
  • Amplified Bible - Close by the rim were the rings, the holders for the poles [to pass through] to carry the table.
  • American Standard Version - Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
  • King James Version - Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
  • New English Translation - The rings were close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
  • World English Bible - The rings were close by the border, the places for the poles to carry the table.
  • 新標點和合本 - 安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓擡桌子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 環靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 環靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 當代譯本 - 金環靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
  • 聖經新譯本 - 環子靠近框子,是穿槓的地方,可以抬桌子。
  • 呂振中譯本 - 環子挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 中文標準譯本 - 環靠近邊框,用來穿杠抬桌子。
  • 現代標點和合本 - 安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
  • 文理和合譯本 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 文理委辦譯本 - 環附其旁、貫杠以舁几。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 環附於橫梁、貫杠以舁案、
  • Nueva Versión Internacional - Los anillos fueron colocados cerca del reborde para pasar por ellos las varas empleadas para transportar la mesa.
  • 현대인의 성경 - 턱 곁에 달아 운반채를 꿸 수 있게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод - Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il plaça ces anneaux tout près du cadre pour recevoir les barres destinées à porter la table.
  • リビングバイブル - 縁飾りに近いところにつけ、アカシヤ材に金をかぶせたかつぎ棒を通すようにしました。
  • Nova Versão Internacional - As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
  • Hoffnung für alle - Er befestigte sie dicht unter der Goldumrandung. Die Ringe sollten die Stangen halten, mit denen man den Tisch trug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cái khoen đó gắn gần khung của mặt bàn để xỏ đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห่วงเหล่านั้นจะอยู่ใกล้กับขอบบนสำหรับสอดคานเพื่อหามโต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห่วง​นั้น​ติด​อยู่​ใกล้​กรอบ​สำหรับ​สอด​คาน​หาม​โต๊ะ
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The rings were next to the frame as holders for the poles to carry the table.
  • 新标点和合本 - 安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 环靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 环靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 当代译本 - 金环靠近外框,以便穿横杠抬桌子。
  • 圣经新译本 - 环子靠近框子,是穿杠的地方,可以抬桌子。
  • 中文标准译本 - 环靠近边框,用来穿杠抬桌子。
  • 现代标点和合本 - 安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 和合本(拼音版) - 安环子的地方,是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • New International Version - The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
  • New International Reader's Version - The rings were close to the rim. The rings held the poles used to carry the table.
  • English Standard Version - Close to the frame were the rings, as holders for the poles to carry the table.
  • New Living Translation - The rings were attached near the border to hold the poles that were used to carry the table.
  • New American Standard Bible - Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.
  • New King James Version - The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
  • Amplified Bible - Close by the rim were the rings, the holders for the poles [to pass through] to carry the table.
  • American Standard Version - Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
  • King James Version - Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
  • New English Translation - The rings were close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
  • World English Bible - The rings were close by the border, the places for the poles to carry the table.
  • 新標點和合本 - 安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓擡桌子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 環靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 環靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 當代譯本 - 金環靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
  • 聖經新譯本 - 環子靠近框子,是穿槓的地方,可以抬桌子。
  • 呂振中譯本 - 環子挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 中文標準譯本 - 環靠近邊框,用來穿杠抬桌子。
  • 現代標點和合本 - 安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
  • 文理和合譯本 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 文理委辦譯本 - 環附其旁、貫杠以舁几。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 環附於橫梁、貫杠以舁案、
  • Nueva Versión Internacional - Los anillos fueron colocados cerca del reborde para pasar por ellos las varas empleadas para transportar la mesa.
  • 현대인의 성경 - 턱 곁에 달아 운반채를 꿸 수 있게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод - Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il plaça ces anneaux tout près du cadre pour recevoir les barres destinées à porter la table.
  • リビングバイブル - 縁飾りに近いところにつけ、アカシヤ材に金をかぶせたかつぎ棒を通すようにしました。
  • Nova Versão Internacional - As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
  • Hoffnung für alle - Er befestigte sie dicht unter der Goldumrandung. Die Ringe sollten die Stangen halten, mit denen man den Tisch trug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cái khoen đó gắn gần khung của mặt bàn để xỏ đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห่วงเหล่านั้นจะอยู่ใกล้กับขอบบนสำหรับสอดคานเพื่อหามโต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห่วง​นั้น​ติด​อยู่​ใกล้​กรอบ​สำหรับ​สอด​คาน​หาม​โต๊ะ
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate