Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
34:16 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你为你的儿子娶来他的女儿,他的女儿行淫追随她们的神明,就会使你的儿子也行淫追随她们的神明。
  • 新标点和合本 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
  • 当代译本 - 给儿子娶他们的女儿为妻,以致她们与自己的神明苟合时诱使你的儿子犯同样的罪。
  • 圣经新译本 - 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 现代标点和合本 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • New International Version - And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
  • New International Reader's Version - You will choose some of their daughters as wives for your sons. And those daughters will commit sin by worshiping their gods. Then they will lead your sons to do the same thing.
  • English Standard Version - and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
  • New Living Translation - Then you will accept their daughters, who sacrifice to other gods, as wives for your sons. And they will seduce your sons to commit adultery against me by worshiping other gods.
  • Christian Standard Bible - Then you will take some of their daughters as brides for your sons. Their daughters will prostitute themselves with their gods and cause your sons to prostitute themselves with their gods.
  • New American Standard Bible - and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might prostitute themselves with their gods and cause your sons also to prostitute themselves with their gods.
  • New King James Version - and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
  • Amplified Bible - and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters would play the prostitute with their gods and cause your sons also to play the prostitute (commit apostasy) with their gods [that is, abandon the true God for man-made idols].
  • American Standard Version - and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
  • King James Version - And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
  • New English Translation - and you then take his daughters for your sons, and when his daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons prostitute themselves to their gods as well.
  • World English Bible - and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
  • 新標點和合本 - 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
  • 當代譯本 - 給兒子娶他們的女兒為妻,以致她們與自己的神明苟合時誘使你的兒子犯同樣的罪。
  • 聖經新譯本 - 又恐怕你給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從自己的神行邪淫的時候,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
  • 呂振中譯本 - 恐怕你給你的兒子娶他 們 的女兒為妻,而 兒子 的女兒又變節 去服事他們的神,便使你的子孫都變節去服事他們的神。
  • 中文標準譯本 - 你為你的兒子娶來他的女兒,他的女兒行淫追隨她們的神明,就會使你的兒子也行淫追隨她們的神明。
  • 現代標點和合本 - 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
  • 文理和合譯本 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
  • Nueva Versión Internacional - Y si casas a tu hijo con una de sus mujeres, cuando ella se prostituya por ir tras sus dioses, inducirá a tu hijo a hacer lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 너희 아들들을 그들의 딸들과 결혼시킨다면 너희 아들들도 그들을 본받아 음란하게 이방 신들을 섬기게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • Восточный перевод - Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendriez parmi leurs filles des épouses pour vos fils, et leurs filles, qui se prostituent à leurs dieux, entraîneraient vos fils à faire de même.
  • リビングバイブル - 他の神々を拝む娘たちを息子の嫁に迎えると、息子たちは妻の信じる神々を拝み、堕落した道徳が持ち込まれ、わたしに反逆することになる。
  • Nova Versão Internacional - e a escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem seguindo os seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituir também.
  • Hoffnung für alle - Ihr würdet vielleicht eure Söhne mit ihren Töchtern verheiraten, und diese Frauen würden eure Söhne dazu verführen, auch den anderen Göttern nachzulaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng cưới con gái họ cho con trai mình, vì con gái họ vốn hành dâm, chạy theo các thần của họ, và sẽ xúi con trai các ngươi thờ lạy các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเจ้าเลือกบุตรสาวของพวกเขามาเป็นบุตรสะใภ้ บุตรชายของเจ้าก็จะถูกชักนำให้ตามอย่างภรรยา ทำตัวแพศยานอกใจเรา หันไปหาพระเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​ให้​แก่​บุตร​ของ​เจ้า แล้ว​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เขา​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา ซึ่ง​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา​ไป​ด้วย
Cross Reference
  • 哥林多后书 6:14 - 你们不可与不信的人同负一轭。公义和罪恶 到底有什么相通呢?光明与黑暗有什么相合呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督与彼列 有什么相融呢?信的与不信的有什么关系呢?
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所与偶像有什么相同呢?要知道,我们 是永生神的圣所,正如神所说: “我将要在他们中间居住,在他们中间往来; 我将要做他们的神,他们将要做我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 民数记 25:1 - 以色列住在什亭的时候,民众开始与摩押女子犯奸淫。
  • 民数记 25:2 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 尼希米记 13:23 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
  • 以斯拉记 9:2 - 他们竟然为自己、为自己的儿子娶了那些人的女儿,以致圣洁的种族与各地的民结交,而且首领们和官长们在这不忠之事上是首恶。”
  • 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
  • 申命记 7:3 - 你不可与他们通婚,不可把你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿。
  • 申命记 7:4 - 因为他们会使你的儿女偏离耶和华 不跟随他,而去服事别的神,以致耶和华对你们发怒,很快把你们除灭。
  • 列王纪上 11:2 - 论到这些国民,耶和华曾吩咐过以色列子孙:“你们不可与他们通婚,他们也不可与你们通婚;因为他们必定使你们的心偏离,去随从他们的神明。”但所罗门却深深迷恋她们。
  • 列王纪上 11:3 - 他有七百个妃,都出身贵族,又有三百个嫔,他的妃嫔使他的心偏离。
  • 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃嫔使他的心偏离,去随从别的神,他的心没有像他父亲大卫的心那样完全忠于耶和华他的神。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你为你的儿子娶来他的女儿,他的女儿行淫追随她们的神明,就会使你的儿子也行淫追随她们的神明。
  • 新标点和合本 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
  • 当代译本 - 给儿子娶他们的女儿为妻,以致她们与自己的神明苟合时诱使你的儿子犯同样的罪。
  • 圣经新译本 - 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 现代标点和合本 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • New International Version - And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
  • New International Reader's Version - You will choose some of their daughters as wives for your sons. And those daughters will commit sin by worshiping their gods. Then they will lead your sons to do the same thing.
  • English Standard Version - and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
  • New Living Translation - Then you will accept their daughters, who sacrifice to other gods, as wives for your sons. And they will seduce your sons to commit adultery against me by worshiping other gods.
  • Christian Standard Bible - Then you will take some of their daughters as brides for your sons. Their daughters will prostitute themselves with their gods and cause your sons to prostitute themselves with their gods.
  • New American Standard Bible - and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might prostitute themselves with their gods and cause your sons also to prostitute themselves with their gods.
  • New King James Version - and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
  • Amplified Bible - and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters would play the prostitute with their gods and cause your sons also to play the prostitute (commit apostasy) with their gods [that is, abandon the true God for man-made idols].
  • American Standard Version - and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
  • King James Version - And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
  • New English Translation - and you then take his daughters for your sons, and when his daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons prostitute themselves to their gods as well.
  • World English Bible - and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
  • 新標點和合本 - 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
  • 當代譯本 - 給兒子娶他們的女兒為妻,以致她們與自己的神明苟合時誘使你的兒子犯同樣的罪。
  • 聖經新譯本 - 又恐怕你給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從自己的神行邪淫的時候,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
  • 呂振中譯本 - 恐怕你給你的兒子娶他 們 的女兒為妻,而 兒子 的女兒又變節 去服事他們的神,便使你的子孫都變節去服事他們的神。
  • 中文標準譯本 - 你為你的兒子娶來他的女兒,他的女兒行淫追隨她們的神明,就會使你的兒子也行淫追隨她們的神明。
  • 現代標點和合本 - 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
  • 文理和合譯本 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
  • Nueva Versión Internacional - Y si casas a tu hijo con una de sus mujeres, cuando ella se prostituya por ir tras sus dioses, inducirá a tu hijo a hacer lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 너희 아들들을 그들의 딸들과 결혼시킨다면 너희 아들들도 그들을 본받아 음란하게 이방 신들을 섬기게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • Восточный перевод - Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendriez parmi leurs filles des épouses pour vos fils, et leurs filles, qui se prostituent à leurs dieux, entraîneraient vos fils à faire de même.
  • リビングバイブル - 他の神々を拝む娘たちを息子の嫁に迎えると、息子たちは妻の信じる神々を拝み、堕落した道徳が持ち込まれ、わたしに反逆することになる。
  • Nova Versão Internacional - e a escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem seguindo os seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituir também.
  • Hoffnung für alle - Ihr würdet vielleicht eure Söhne mit ihren Töchtern verheiraten, und diese Frauen würden eure Söhne dazu verführen, auch den anderen Göttern nachzulaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng cưới con gái họ cho con trai mình, vì con gái họ vốn hành dâm, chạy theo các thần của họ, và sẽ xúi con trai các ngươi thờ lạy các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเจ้าเลือกบุตรสาวของพวกเขามาเป็นบุตรสะใภ้ บุตรชายของเจ้าก็จะถูกชักนำให้ตามอย่างภรรยา ทำตัวแพศยานอกใจเรา หันไปหาพระเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​ให้​แก่​บุตร​ของ​เจ้า แล้ว​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เขา​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา ซึ่ง​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา​ไป​ด้วย
  • 哥林多后书 6:14 - 你们不可与不信的人同负一轭。公义和罪恶 到底有什么相通呢?光明与黑暗有什么相合呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督与彼列 有什么相融呢?信的与不信的有什么关系呢?
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所与偶像有什么相同呢?要知道,我们 是永生神的圣所,正如神所说: “我将要在他们中间居住,在他们中间往来; 我将要做他们的神,他们将要做我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 民数记 25:1 - 以色列住在什亭的时候,民众开始与摩押女子犯奸淫。
  • 民数记 25:2 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 尼希米记 13:23 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
  • 以斯拉记 9:2 - 他们竟然为自己、为自己的儿子娶了那些人的女儿,以致圣洁的种族与各地的民结交,而且首领们和官长们在这不忠之事上是首恶。”
  • 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
  • 申命记 7:3 - 你不可与他们通婚,不可把你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿。
  • 申命记 7:4 - 因为他们会使你的儿女偏离耶和华 不跟随他,而去服事别的神,以致耶和华对你们发怒,很快把你们除灭。
  • 列王纪上 11:2 - 论到这些国民,耶和华曾吩咐过以色列子孙:“你们不可与他们通婚,他们也不可与你们通婚;因为他们必定使你们的心偏离,去随从他们的神明。”但所罗门却深深迷恋她们。
  • 列王纪上 11:3 - 他有七百个妃,都出身贵族,又有三百个嫔,他的妃嫔使他的心偏离。
  • 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃嫔使他的心偏离,去随从别的神,他的心没有像他父亲大卫的心那样完全忠于耶和华他的神。
Bible
Resources
Plans
Donate