Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:4 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
Cross Reference
  • 1 Reyes 21:27 - Cuando Acab escuchó estas palabras, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y ayunó. Dormía vestido así y andaba deprimido.
  • Esdras 9:3 - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • Isaías 32:11 - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.
  • Ester 4:1 - Cuando Mardoqueo se enteró de todo lo que se había hecho, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto, se cubrió de ceniza y salió por la ciudad dando gritos de amargura.
  • Ester 4:2 - Pero, como a nadie se le permitía entrar a palacio vestido de luto, solo pudo llegar hasta la puerta del rey.
  • Ester 4:3 - En cada provincia adonde llegaban el edicto y la orden del rey, había gran duelo entre los judíos, con ayuno, llanto y lamentos. Muchos de ellos, vestidos de luto, se tendían sobre la ceniza.
  • Ester 4:4 - Cuando las criadas y los eunucos de la reina Ester llegaron y le contaron lo que pasaba, ella se angustió mucho y le envió ropa a Mardoqueo para que se la pusiera en lugar de la ropa de luto; pero él no la aceptó.
  • 2 Reyes 19:1 - Cuando el rey Ezequías escuchó esto, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y fue al templo del Señor.
  • 2 Samuel 19:24 - También Mefiboset, el nieto de Saúl, salió a recibir al rey. No se había lavado los pies ni la ropa, ni se había recortado el bigote, desde el día en que el rey tuvo que irse hasta que regresó sano y salvo.
  • Job 2:12 - Desde cierta distancia alcanzaron a verlo, y casi no lo pudieron reconocer. Se echaron a llorar a voz en cuello, rasgándose las vestiduras y arrojándose polvo y ceniza sobre la cabeza,
  • Job 1:20 - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
  • Zacarías 7:3 - y a preguntarles a los sacerdotes de la casa del Señor Todopoderoso y a los profetas: «¿Debemos observar en el quinto mes un día de duelo y abstinencia, tal como lo hemos hecho todos estos años?»
  • Zacarías 7:5 - «Dile a todo el pueblo de la tierra, y también a los sacerdotes: “Cuando ustedes ayunaban y se lamentaban en los meses quinto y séptimo de los últimos setenta años, ¿realmente ayunaban por mí?
  • Levítico 10:6 - Luego Moisés les dijo a Aarón y a sus hijos Eleazar e Itamar: «No anden ustedes con el pelo despeinado, ni se rasguen los vestidos. Así no morirán ustedes ni se irritará el Señor contra toda la comunidad. Sus hermanos israelitas harán duelo por el incendio que produjo el Señor,
  • Jonás 3:6 - Cuando el rey de Nínive se enteró del mensaje, se levantó de su trono, se quitó su manto real, hizo duelo y se cubrió de ceniza.
  • Oseas 7:14 - No me invocan de corazón, sino que se lamentan echados en sus camas. Para obtener grano y vino nuevo se laceran y se ponen en mi contra.
  • Ezequiel 24:23 - Llevarán el turbante sobre la cabeza y se calzarán los pies. No llorarán ni harán lamentos, sino que se pudrirán a causa de sus pecados y gemirán unos con otros.
  • Números 14:1 - Aquella noche toda la comunidad israelita se puso a gritar y a llorar.
  • Ezequiel 24:17 - Gime en silencio y no hagas duelo por los muertos. Átate el turbante, cálzate los pies, y no te cubras la barba ni comas el pan de duelo».
  • Ezequiel 26:16 - Todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, se quitarán los mantos y se despojarán de las vestiduras bordadas. Llenos de pánico se sentarán en el suelo; espantados por tu condición temblarán sin cesar,
  • Números 14:39 - Cuando Moisés terminó de decirles esto, todos los israelitas se pusieron a llorar amargamente.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
  • 1 Reyes 21:27 - Cuando Acab escuchó estas palabras, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y ayunó. Dormía vestido así y andaba deprimido.
  • Esdras 9:3 - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • Isaías 32:11 - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.
  • Ester 4:1 - Cuando Mardoqueo se enteró de todo lo que se había hecho, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto, se cubrió de ceniza y salió por la ciudad dando gritos de amargura.
  • Ester 4:2 - Pero, como a nadie se le permitía entrar a palacio vestido de luto, solo pudo llegar hasta la puerta del rey.
  • Ester 4:3 - En cada provincia adonde llegaban el edicto y la orden del rey, había gran duelo entre los judíos, con ayuno, llanto y lamentos. Muchos de ellos, vestidos de luto, se tendían sobre la ceniza.
  • Ester 4:4 - Cuando las criadas y los eunucos de la reina Ester llegaron y le contaron lo que pasaba, ella se angustió mucho y le envió ropa a Mardoqueo para que se la pusiera en lugar de la ropa de luto; pero él no la aceptó.
  • 2 Reyes 19:1 - Cuando el rey Ezequías escuchó esto, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y fue al templo del Señor.
  • 2 Samuel 19:24 - También Mefiboset, el nieto de Saúl, salió a recibir al rey. No se había lavado los pies ni la ropa, ni se había recortado el bigote, desde el día en que el rey tuvo que irse hasta que regresó sano y salvo.
  • Job 2:12 - Desde cierta distancia alcanzaron a verlo, y casi no lo pudieron reconocer. Se echaron a llorar a voz en cuello, rasgándose las vestiduras y arrojándose polvo y ceniza sobre la cabeza,
  • Job 1:20 - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
  • Zacarías 7:3 - y a preguntarles a los sacerdotes de la casa del Señor Todopoderoso y a los profetas: «¿Debemos observar en el quinto mes un día de duelo y abstinencia, tal como lo hemos hecho todos estos años?»
  • Zacarías 7:5 - «Dile a todo el pueblo de la tierra, y también a los sacerdotes: “Cuando ustedes ayunaban y se lamentaban en los meses quinto y séptimo de los últimos setenta años, ¿realmente ayunaban por mí?
  • Levítico 10:6 - Luego Moisés les dijo a Aarón y a sus hijos Eleazar e Itamar: «No anden ustedes con el pelo despeinado, ni se rasguen los vestidos. Así no morirán ustedes ni se irritará el Señor contra toda la comunidad. Sus hermanos israelitas harán duelo por el incendio que produjo el Señor,
  • Jonás 3:6 - Cuando el rey de Nínive se enteró del mensaje, se levantó de su trono, se quitó su manto real, hizo duelo y se cubrió de ceniza.
  • Oseas 7:14 - No me invocan de corazón, sino que se lamentan echados en sus camas. Para obtener grano y vino nuevo se laceran y se ponen en mi contra.
  • Ezequiel 24:23 - Llevarán el turbante sobre la cabeza y se calzarán los pies. No llorarán ni harán lamentos, sino que se pudrirán a causa de sus pecados y gemirán unos con otros.
  • Números 14:1 - Aquella noche toda la comunidad israelita se puso a gritar y a llorar.
  • Ezequiel 24:17 - Gime en silencio y no hagas duelo por los muertos. Átate el turbante, cálzate los pies, y no te cubras la barba ni comas el pan de duelo».
  • Ezequiel 26:16 - Todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, se quitarán los mantos y se despojarán de las vestiduras bordadas. Llenos de pánico se sentarán en el suelo; espantados por tu condición temblarán sin cesar,
  • Números 14:39 - Cuando Moisés terminó de decirles esto, todos los israelitas se pusieron a llorar amargamente.
Bible
Resources
Plans
Donate