Parallel Verses
- New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
- 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
- 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
- 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
- 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
- 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
- English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
- New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
- The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
- Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
- New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
- New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
- Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
- American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
- World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
- 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
- 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
- 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
- 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
- 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
- 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
- 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
- リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนได้ยินเช่นนั้นจึงร้องคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
Cross Reference
- 1 Kings 21:27 - When Ahab heard what Elijah had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He went without eating. He even slept in his clothes. He went around looking sad.
- Ezra 9:3 - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
- Isaiah 32:11 - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
- Esther 4:1 - Mordecai found out about everything that had been done. So he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He sat down in ashes. Then he went out into the city. He wept out loud. He cried bitter tears.
- Esther 4:2 - But he only went as far as the palace gate. That’s because no one dressed in that rough clothing was allowed to go through it.
- Esther 4:3 - All the Jews were very sad. They didn’t eat anything. They wept and cried. Many of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. They were lying down in ashes. They did all these things in every territory where the king’s order and law had been sent.
- Esther 4:4 - Esther’s male and female attendants came to her. They told her about Mordecai. So she became very troubled. She wanted him to take off his rough clothing. So she sent him other clothes to wear. But he wouldn’t accept them.
- 2 Kings 19:1 - When King Hezekiah heard what the field commander had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he went into the Lord’s temple.
- 2 Samuel 19:24 - Mephibosheth was Saul’s grandson. He had also gone down to welcome the king back. He had not taken care of his feet. He hadn’t trimmed his mustache or washed his clothes. He hadn’t done any of those things from the day the king left Jerusalem until the day he returned safely.
- Job 2:12 - When they got closer to where he lived, they could see him. But they could hardly recognize him. They began to weep out loud. They tore their robes and sprinkled dust on their heads.
- Job 1:20 - After Job heard all these reports, he got up and tore his robe. He shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped the Lord.
- Zechariah 7:3 - They went to the prophets and priests at the Lord’s temple. They asked them, “Should we mourn and go without eating in the fifth month? That’s what we’ve done for many years.”
- Zechariah 7:5 - “Ask the priests and all the people in the land a question for me. Say to them, ‘You mourned and fasted in the fifth and seventh months. You did it for the past 70 years. But did you really do it for me?
- Leviticus 10:6 - Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar. They were Aaron’s sons. Moses said, “Don’t let your hair hang loose. Don’t tear your clothes. If you do, you will die. And the Lord will be angry with the whole community. But all the Israelites are allowed to show they are sad. They are your relatives. They may mourn for those the Lord has destroyed with fire.
- Jonah 3:6 - Jonah’s warning reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took off his royal robes. He also dressed himself in the clothing of sadness. And then he sat down in the dust.
- Hosea 7:14 - They do not cry out to me from their hearts. Instead, they just lie on their beds and sob. They cut themselves when they pray to their gods for grain and fresh wine. But they turn away from me.
- Ezekiel 24:23 - Keep your turbans on your heads. Keep your sandals on your feet. Do not mourn or weep. You will waste away because you have sinned so much. You will groan among yourselves.
- Numbers 14:1 - That night all the members of the community raised their voices. They wept out loud.
- Ezekiel 24:17 - Groan quietly. Do not mourn for your wife when she dies. Keep your turban on your head. Keep your sandals on your feet. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.”
- Ezekiel 26:16 - Then all the princes along the coast will step down from their thrones. They will put their robes away. They will take off their beautiful clothes. They will sit on the ground. They will put on terror as if it were their clothes. They will tremble with fear all the time. They will be shocked because of what has happened to you.
- Numbers 14:39 - Moses reported to all the Israelites what the Lord had said. And they became very sad.