Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
- 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
- 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
- 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
- New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
- English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
- New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
- The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
- Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
- New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
- New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
- Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
- American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
- King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
- New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
- World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
- 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
- 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
- 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
- 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
- Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
- リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
- Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “แต่เจ้าจะมองไม่เห็นหน้าเรา เพราะไม่มีผู้ใดที่เห็นเราแล้วจะมีชีวิตอยู่รอด”
Cross Reference
- 希伯來書 1:13 - 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
- 啟示錄 1:16 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
- 士師記 6:22 - 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
- 士師記 13:22 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
- 出埃及記 24:10 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
- 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
- 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
- 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
- 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。