Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:20 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
Cross Reference
  • Hebreos 1:13 - ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies»?
  • Apocalipsis 1:16 - En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor.
  • Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • Jueces 6:22 - Cuando Gedeón se dio cuenta de que se trataba del ángel del Señor, exclamó: —¡Ay de mí, Señor y Dios! ¡He visto al ángel del Señor cara a cara!
  • Jueces 13:22 - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
  • Éxodo 24:10 - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
  • Deuteronomio 5:24 - y me dijeron: “El Señor nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su majestad, y hemos oído su voz que salía del fuego. Hoy hemos visto que un simple mortal puede seguir con vida aunque Dios hable con él.
  • Juan 1:18 - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • 1 Timoteo 6:16 - al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Génesis 32:30 - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
  • Hebreos 1:13 - ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies»?
  • Apocalipsis 1:16 - En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor.
  • Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • Jueces 6:22 - Cuando Gedeón se dio cuenta de que se trataba del ángel del Señor, exclamó: —¡Ay de mí, Señor y Dios! ¡He visto al ángel del Señor cara a cara!
  • Jueces 13:22 - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
  • Éxodo 24:10 - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
  • Deuteronomio 5:24 - y me dijeron: “El Señor nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su majestad, y hemos oído su voz que salía del fuego. Hoy hemos visto que un simple mortal puede seguir con vida aunque Dios hable con él.
  • Juan 1:18 - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • 1 Timoteo 6:16 - al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Génesis 32:30 - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
Bible
Resources
Plans
Donate