Parallel Verses
- リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
- 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
- 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
- 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
- New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
- English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
- New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
- The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
- Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
- New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
- New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
- Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
- American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
- King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
- New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
- World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
- 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
- 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
- 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
- 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
- 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
- Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
- Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “แต่เจ้าจะมองไม่เห็นหน้าเรา เพราะไม่มีผู้ใดที่เห็นเราแล้วจะมีชีวิตอยู่รอด”
Cross Reference
- へブル人への手紙 1:13 - 神が天使に、次のようなことばをおかけになったことがありますか。 「わたしがあなたの敵を 完全に征服するまで、 わたしの右に座っていなさい。」(詩篇110・1)
- ヨハネの黙示録 1:16 - この方は、右手に七つの星をつかみ、口には鋭い両刃の剣をくわえ、顔は澄みきった青空の太陽のように輝いていました。
- ヨハネの黙示録 1:17 - それを見た時、私はその足もとに倒れて、死んだようになりました。しかしその方は、私に右手を置いて、こう言われたのです。 「恐れてはいけない。わたしは初めであり、終わりです。死んでのち復活し、今は永遠に生きる者となり、死と地獄とのかぎを持っています。
- 士師記 6:22 - ギデオンは、ほんとうにそれが主の使いであったと知って、思わず叫びました。「ああ、主なる神様! 私は面と向かって主の使いを見てしまいました。」
- 士師記 13:22 - マノアは叫びました。「私たちは助からないだろう。神様を見てしまったのだから。」
- 出エジプト記 24:10 - そしてイスラエルの神を仰ぎ見ました。その足もとはサファイヤを敷きつめたように青く輝き、澄みきった空を思わせました。
- 申命記 5:24 - 必死に訴えました。『私たちの神、主がどんなにすばらしいお方か、よくわかりました。何しろ、炎の中からお語りになったのですから。しかも、その声を聞いても、私たちはこうして生きています。
- ヨハネの福音書 1:18 - いまだかつて、実際に神を見た人はいません。しかし、神のひとり子だけは別です。御子は父なる神といつもいっしょですから、神について知っていることを教えてくださいました。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:16 - 死ぬことのない、ただひとりの方であり、だれも近づくことのできない、まばゆい光の中に住んでおられます。人はだれも神を見たことはありませんし、これからも決して見ることはできません。どうか、このまことの神に、誉れと永遠の権威と支配とが、いつまでもありますように。アーメン。
- イザヤ書 6:5 - 私は恐ろしくなって、思わず叫びました。 「もうおしまいだ。 口の汚れた罪深い民に属する口の汚れた私が、 天の軍勢の主である王を見てしまったのだから。」
- 創世記 32:30 - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。