Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓看見雲柱停在會幕的門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
- 新标点和合本 - 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓看见云柱停在会幕的门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓看见云柱停在会幕的门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
- 当代译本 - 百姓一看见云柱停在会幕门口,就都站在自己的帐篷门口敬拜。
- 圣经新译本 - 全体的人民看见了云柱停在会幕门口上面,就都起来,各人在自己帐幕的门口下拜。
- 中文标准译本 - 全体民众看见云柱停留在帐篷入口的时候,就都起来,各人在自己帐篷的入口下拜。
- 现代标点和合本 - 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐篷的门口下拜。
- 和合本(拼音版) - 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
- New International Version - Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
- New International Reader's Version - The people would see the pillar of cloud standing at the entrance to the tent. Then all of them would stand and worship at the entrances to their tents.
- English Standard Version - And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door.
- New Living Translation - When the people saw the cloud standing at the entrance of the tent, they would stand and bow down in front of their own tents.
- Christian Standard Bible - As all the people saw the pillar of cloud remaining at the entrance to the tent, they would stand up, then bow in worship, each one at the door of his tent.
- New American Standard Bible - When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would stand and worship, each at the entrance of his tent.
- New King James Version - All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.
- Amplified Bible - When all the people saw the pillar of cloud standing at the tent door, all the people would rise and worship, each at his tent door.
- American Standard Version - And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
- King James Version - And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
- New English Translation - When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.
- World English Bible - All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
- 新標點和合本 - 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓看見雲柱停在會幕的門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
- 當代譯本 - 百姓一看見雲柱停在會幕門口,就都站在自己的帳篷門口敬拜。
- 聖經新譯本 - 全體的人民看見了雲柱停在會幕門口上面,就都起來,各人在自己帳幕的門口下拜。
- 呂振中譯本 - 人民看見雲柱立在 會 棚的出入處,就都起來,各人在自己帳棚的出入處敬拜。
- 中文標準譯本 - 全體民眾看見雲柱停留在帳篷入口的時候,就都起來,各人在自己帳篷的入口下拜。
- 現代標點和合本 - 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳篷的門口下拜。
- 文理和合譯本 - 民見雲柱止於幕門、咸起、崇拜於己之幕門、
- 文理委辦譯本 - 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見雲柱立幕門則皆起、各於己幕門俯伏而拜、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas veían que la columna de nube se detenía a la entrada de la Tienda de reunión, todos ellos se inclinaban a la entrada de su carpa y adoraban al Señor.
- 현대인의 성경 - 백성들은 구름 기둥이 회막 문에 선 것을 볼 때마다 모두 일어나 자기 천막 문 앞에서 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
- Восточный перевод - Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenir à l’entrée de la tente et le peuple tout entier se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente.
- リビングバイブル - 人々はみな自分のテントの入口で、雲の柱に向かって伏し、礼拝しました。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração em pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
- Hoffnung für alle - Sobald die Israeliten die Wolkensäule beim Zelteingang sahen, warfen sie sich vor ihren Zelten nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy trụ mây trước cửa lều, toàn dân đều thờ lạy từ cửa trại mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่ประชากรเห็นเสาเมฆอยู่ที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ พวกเขาทุกคนก็จะยืนนมัสการอยู่ที่ทางเข้าเต็นท์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาประชาชนทั้งปวงเห็นเมฆก้อนมหึมาดั่งเสาหลักอยู่ที่ประตูกระโจม พวกเขาทุกคนจะยืนขึ้น แล้วก้มลงกราบนมัสการอยู่ที่ทางเข้ากระโจม
Cross Reference
- 出埃及記 4:31 - 百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
- 列王紀上 8:14 - 王轉過臉來為以色列全會眾祝福,以色列全會眾都站立。
- 列王紀上 8:22 - 所羅門當着以色列全會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手,
- 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』