Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:16 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.
  • 新标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 当代译本 - 要向以色列人收赎命的款项,供会幕使用,可以使以色列人在耶和华面前蒙眷顾,赎性命。”
  • 圣经新译本 - 你要从以色列人收取这赎银,指定作会幕事奉的使用,好使它在耶和华面前为以色列人作个记念,也赎回你们的性命。”
  • 中文标准译本 - 你要从以色列子孙收取这赎罪银,用在会幕的服事上,使它为以色列子孙在耶和华面前作记念,为你们的性命赎罪。”
  • 现代标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人做纪念,赎生命。”
  • 和合本(拼音版) - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • New International Version - Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.”
  • New International Reader's Version - Receive the money from the people of Israel. Use it for any purpose in the tent of meeting. It will remind the people that they are paying me for their lives.”
  • English Standard Version - You shall take the atonement money from the people of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives.”
  • New Living Translation - Receive this ransom money from the Israelites, and use it for the care of the Tabernacle. It will bring the Israelites to the Lord’s attention, and it will purify your lives.”
  • Christian Standard Bible - Take the atonement price from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will serve as a reminder for the Israelites before the Lord to atone for your lives.”
  • New American Standard Bible - And you shall take the atonement money from the sons of Israel and give it for the service of the tent of meeting, so that it may be a memorial for the sons of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • New King James Version - And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • Amplified Bible - You shall take the atonement money from the Israelites and use it [exclusively] for the service of the Tent of Meeting, so that it may be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • American Standard Version - And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
  • King James Version - And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.
  • New English Translation - You are to receive the atonement money from the Israelites and give it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for your lives.”
  • World English Bible - You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.”
  • 新標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 當代譯本 - 要向以色列人收贖命的款項,供會幕使用,可以使以色列人在耶和華面前蒙眷顧,贖性命。」
  • 聖經新譯本 - 你要從以色列人收取這贖銀,指定作會幕事奉的使用,好使它在耶和華面前為以色列人作個記念,也贖回你們的性命。”
  • 呂振中譯本 - 你要從 以色列 人拿這贖價銀子為自己做贖價,支配它給會棚使用,好使 以色列 人在永恆主面前被提醒。』
  • 中文標準譯本 - 你要從以色列子孫收取這贖罪銀,用在會幕的服事上,使它為以色列子孫在耶和華面前作記念,為你們的性命贖罪。」
  • 現代標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人做紀念,贖生命。」
  • 文理和合譯本 - 必由以色列人取此贖金、以備會幕之需、為以色列人之誌於耶和華前、以贖其命、○
  • 文理委辦譯本 - 必由以色列族取金、為會幕之役事、此金既獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當由 以色列 人取此贖銀、備會幕之用、可為 以色列 人在主前為誌、以贖爾命、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo recibirás esta plata de manos de los israelitas, y la entregarás para el servicio de la Tienda de reunión. De esta manera el Señor tendrá presente que los israelitas pagaron su rescate».
  • 현대인의 성경 - 너는 이스라엘 백성에게서 이 돈을 받아 성막 비용으로 사용하여라. 나 여호와가 이것을 너희 생명의 값으로 여기고 너희를 기억하여 지켜 주겠다.”
  • Восточный перевод - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прими от исроильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исроильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu percevras des Israélites l’argent de cette rançon et tu le destineras à l’entretien de la tente de la Rencontre. Il rappellera à l’Eternel que la rançon pour leur vie a été versée.
  • リビングバイブル - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
  • Nova Versão Internacional - Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Geld sollst du für den Bau und die Ausstattung des heiligen Zeltes verwenden. Dann werde ich stets an euch Israeliten denken und euer Leben bewahren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng tiền này vào công việc Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu, để Ta lưu ý và tha tội cho họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับเงินค่าลบบาปจากชนอิสราเอลและใช้เงินจำนวนนี้สำหรับทำนุบำรุงเต็นท์นัดพบ นี่เป็นอนุสรณ์สำหรับชนอิสราเอลต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการไถ่ชีวิตสำหรับพวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เก็บ​เงิน​สำหรับ​พิธี​ชดใช้​บาป​จาก​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล และ​กำหนด​ให้​ใช้​จ่าย​ใน​การ​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ได้​รำลึก​ถึง​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ที่​ทำ​พิธี​ชดใช้​บาป​ให้​แก่​ตน​เอง”
Cross Reference
  • Луки 22:19 - Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • Исход 12:14 - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
  • Исход 38:25 - Серебра от членов общества, прошедших перепись, было сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей по весу шекелю святилища:
  • Исход 38:26 - одна бека (то есть половина шекеля по весу шекеля святилища) с каждого мужчины, кто прошел перепись, от двадцати лет и старше, общим числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят мужчин.
  • Исход 38:27 - Сто талантов серебра пошло на литье оснований для святилища и завесы: сто талантов на сто оснований, по таланту на основание.
  • Исход 38:28 - Тысяча семьсот семьдесят пять шекелей ушло на то, чтобы сделать крюки для столбов, покрыть верх столбов и сделать их соединения.
  • Исход 38:29 - Пожертвованной бронзы было семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей .
  • Исход 38:30 - Она пошла на основания для входа в шатер собрания, бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой и всю его утварь,
  • Исход 38:31 - на основания для двора и для входа в него и на все колья для скинии и двора.
  • Неемия 10:32 - Мы берем на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать треть шекеля на нужды дома нашего Бога:
  • Неемия 10:33 - на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Израиль, и на все работы в доме нашего Бога.
  • Числа 16:40 - как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.
  • 新标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 当代译本 - 要向以色列人收赎命的款项,供会幕使用,可以使以色列人在耶和华面前蒙眷顾,赎性命。”
  • 圣经新译本 - 你要从以色列人收取这赎银,指定作会幕事奉的使用,好使它在耶和华面前为以色列人作个记念,也赎回你们的性命。”
  • 中文标准译本 - 你要从以色列子孙收取这赎罪银,用在会幕的服事上,使它为以色列子孙在耶和华面前作记念,为你们的性命赎罪。”
  • 现代标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人做纪念,赎生命。”
  • 和合本(拼音版) - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • New International Version - Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.”
  • New International Reader's Version - Receive the money from the people of Israel. Use it for any purpose in the tent of meeting. It will remind the people that they are paying me for their lives.”
  • English Standard Version - You shall take the atonement money from the people of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives.”
  • New Living Translation - Receive this ransom money from the Israelites, and use it for the care of the Tabernacle. It will bring the Israelites to the Lord’s attention, and it will purify your lives.”
  • Christian Standard Bible - Take the atonement price from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will serve as a reminder for the Israelites before the Lord to atone for your lives.”
  • New American Standard Bible - And you shall take the atonement money from the sons of Israel and give it for the service of the tent of meeting, so that it may be a memorial for the sons of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • New King James Version - And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • Amplified Bible - You shall take the atonement money from the Israelites and use it [exclusively] for the service of the Tent of Meeting, so that it may be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • American Standard Version - And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
  • King James Version - And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.
  • New English Translation - You are to receive the atonement money from the Israelites and give it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for your lives.”
  • World English Bible - You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.”
  • 新標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 當代譯本 - 要向以色列人收贖命的款項,供會幕使用,可以使以色列人在耶和華面前蒙眷顧,贖性命。」
  • 聖經新譯本 - 你要從以色列人收取這贖銀,指定作會幕事奉的使用,好使它在耶和華面前為以色列人作個記念,也贖回你們的性命。”
  • 呂振中譯本 - 你要從 以色列 人拿這贖價銀子為自己做贖價,支配它給會棚使用,好使 以色列 人在永恆主面前被提醒。』
  • 中文標準譯本 - 你要從以色列子孫收取這贖罪銀,用在會幕的服事上,使它為以色列子孫在耶和華面前作記念,為你們的性命贖罪。」
  • 現代標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人做紀念,贖生命。」
  • 文理和合譯本 - 必由以色列人取此贖金、以備會幕之需、為以色列人之誌於耶和華前、以贖其命、○
  • 文理委辦譯本 - 必由以色列族取金、為會幕之役事、此金既獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當由 以色列 人取此贖銀、備會幕之用、可為 以色列 人在主前為誌、以贖爾命、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo recibirás esta plata de manos de los israelitas, y la entregarás para el servicio de la Tienda de reunión. De esta manera el Señor tendrá presente que los israelitas pagaron su rescate».
  • 현대인의 성경 - 너는 이스라엘 백성에게서 이 돈을 받아 성막 비용으로 사용하여라. 나 여호와가 이것을 너희 생명의 값으로 여기고 너희를 기억하여 지켜 주겠다.”
  • Восточный перевод - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прими от исроильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исроильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu percevras des Israélites l’argent de cette rançon et tu le destineras à l’entretien de la tente de la Rencontre. Il rappellera à l’Eternel que la rançon pour leur vie a été versée.
  • リビングバイブル - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
  • Nova Versão Internacional - Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Geld sollst du für den Bau und die Ausstattung des heiligen Zeltes verwenden. Dann werde ich stets an euch Israeliten denken und euer Leben bewahren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng tiền này vào công việc Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu, để Ta lưu ý và tha tội cho họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับเงินค่าลบบาปจากชนอิสราเอลและใช้เงินจำนวนนี้สำหรับทำนุบำรุงเต็นท์นัดพบ นี่เป็นอนุสรณ์สำหรับชนอิสราเอลต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการไถ่ชีวิตสำหรับพวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เก็บ​เงิน​สำหรับ​พิธี​ชดใช้​บาป​จาก​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล และ​กำหนด​ให้​ใช้​จ่าย​ใน​การ​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ได้​รำลึก​ถึง​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ที่​ทำ​พิธี​ชดใช้​บาป​ให้​แก่​ตน​เอง”
  • Луки 22:19 - Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • Исход 12:14 - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
  • Исход 38:25 - Серебра от членов общества, прошедших перепись, было сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей по весу шекелю святилища:
  • Исход 38:26 - одна бека (то есть половина шекеля по весу шекеля святилища) с каждого мужчины, кто прошел перепись, от двадцати лет и старше, общим числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят мужчин.
  • Исход 38:27 - Сто талантов серебра пошло на литье оснований для святилища и завесы: сто талантов на сто оснований, по таланту на основание.
  • Исход 38:28 - Тысяча семьсот семьдесят пять шекелей ушло на то, чтобы сделать крюки для столбов, покрыть верх столбов и сделать их соединения.
  • Исход 38:29 - Пожертвованной бронзы было семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей .
  • Исход 38:30 - Она пошла на основания для входа в шатер собрания, бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой и всю его утварь,
  • Исход 38:31 - на основания для двора и для входа в него и на все колья для скинии и двора.
  • Неемия 10:32 - Мы берем на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать треть шекеля на нужды дома нашего Бога:
  • Неемия 10:33 - на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Израиль, и на все работы в доме нашего Бога.
  • Числа 16:40 - как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
Bible
Resources
Plans
Donate