Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:4 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vit que Moïse faisait un détour pour aller voir et il l’appela du milieu du buisson : Moïse, Moïse ! – Je suis là, répondit Moïse.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见摩西转过去看,上帝就从荆棘里呼叫他说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见摩西转过去看, 神就从荆棘里呼叫他说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝见他要上前观看,就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西!摩西!”摩西说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 当耶和华看见摩西要转过去观看,神就在荆棘丛中向他呼唤,说:“摩西,摩西!” 他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • New International Version - When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, “Moses! Moses!” And Moses said, “Here I am.”
  • New International Reader's Version - The Lord saw that Moses had gone over to look. So God spoke to him from inside the bush. He called out, “Moses! Moses!” “Here I am,” Moses said.
  • English Standard Version - When the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • New Living Translation - When the Lord saw Moses coming to take a closer look, God called to him from the middle of the bush, “Moses! Moses!” “Here I am!” Moses replied.
  • The Message - God saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, “Moses! Moses!” He said, “Yes? I’m right here!”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw that he had gone over to look, God called out to him from the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.
  • New American Standard Bible - When the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • New King James Version - So when the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • Amplified Bible - When the Lord saw that he turned away [from the flock] to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • American Standard Version - And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
  • King James Version - And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
  • New English Translation - When the Lord saw that he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, “Moses, Moses!” And Moses said, “Here I am.”
  • World English Bible - When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見摩西轉過去看,上帝就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華見摩西要到那邊去觀看, 神就從荊棘叢裡呼叫他,說:“摩西,摩西。”摩西說:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主見 摩西 過來要看,上帝從刺叢中呼叫他說:『 摩西 , 摩西 』; 摩西 說:『我 在 這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 當耶和華看見摩西要轉過去觀看,神就在荊棘叢中向他呼喚,說:「摩西,摩西!」 他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: —¡Moisés, Moisés! —Aquí me tienes —respondió.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 모세가 가까이 접근해 오는 것을 보시고 떨기나무 가운데서 “모세야! 모세야!” 하고 부르셨다. 모세가 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: – Моисей! Моисей! Моисей ответил: – Вот я.
  • Восточный перевод - Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный увидел, что Мусо подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Мусо! Мусо! Мусо ответил: – Вот я.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: “Moisés, Moisés!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sah, dass Mose sich dem Feuer näherte, um es genauer zu betrachten. Da rief er ihm aus dem Busch zu: »Mose, Mose!« »Ja, Herr«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy ông từ giữa bụi cây gọi ông: “Môi-se! Môi-se!” Ông thưa: “Dạ, con đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรเห็นโมเสสเดินเข้ามาดู พระเจ้าจึงทรงเรียกเขาจากพุ่มไม้นั้นว่า “โมเสส! โมเสส!” โมเสสทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ว่า​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​ดู พระ​เจ้า​จึง​เปล่ง​เสียง​จาก​พุ่มไม้ เรียก​ท่าน​ว่า “โมเสส โมเสส” และ​ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​นี่”
Cross Reference
  • Psaumes 62:11 - Ne comptez pas ╵sur le gain obtenu par extorsion ! Ne placez pas un espoir illusoire ╵dans les biens mal acquis ! Si la fortune augmente, n’y attachez pas votre cœur !
  • 1 Samuel 3:10 - L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
  • Actes 10:13 - Il entendit une voix qui lui disait : Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les.
  • 1 Samuel 3:4 - L’Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
  • Genèse 22:11 - A ce moment-là, l’ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : Abraham ! Abraham ! – Me voici, répondit-il.
  • Genèse 22:1 - Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve . Il l’appela : Abraham ! Et celui-ci répondit : Me voici.
  • 1 Samuel 3:6 - L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
  • Genèse 46:2 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
  • Actes 10:3 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
  • 1 Samuel 3:8 - L’Eternel appela Samuel pour la troisième fois ; celui-ci se leva, se rendit auprès d’Eli et lui répéta : Me voici, car tu m’as appelé. Alors Eli comprit que c’était l’Eternel qui appelait le jeune garçon
  • Actes 9:4 - Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? – Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. La voix reprit :
  • Deutéronome 33:16 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vit que Moïse faisait un détour pour aller voir et il l’appela du milieu du buisson : Moïse, Moïse ! – Je suis là, répondit Moïse.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见摩西转过去看,上帝就从荆棘里呼叫他说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见摩西转过去看, 神就从荆棘里呼叫他说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝见他要上前观看,就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西!摩西!”摩西说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 当耶和华看见摩西要转过去观看,神就在荆棘丛中向他呼唤,说:“摩西,摩西!” 他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • New International Version - When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, “Moses! Moses!” And Moses said, “Here I am.”
  • New International Reader's Version - The Lord saw that Moses had gone over to look. So God spoke to him from inside the bush. He called out, “Moses! Moses!” “Here I am,” Moses said.
  • English Standard Version - When the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • New Living Translation - When the Lord saw Moses coming to take a closer look, God called to him from the middle of the bush, “Moses! Moses!” “Here I am!” Moses replied.
  • The Message - God saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, “Moses! Moses!” He said, “Yes? I’m right here!”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw that he had gone over to look, God called out to him from the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.
  • New American Standard Bible - When the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • New King James Version - So when the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • Amplified Bible - When the Lord saw that he turned away [from the flock] to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
  • American Standard Version - And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
  • King James Version - And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
  • New English Translation - When the Lord saw that he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, “Moses, Moses!” And Moses said, “Here I am.”
  • World English Bible - When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見摩西轉過去看,上帝就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見摩西轉過去看, 神就從荊棘裏呼叫他說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華見摩西要到那邊去觀看, 神就從荊棘叢裡呼叫他,說:“摩西,摩西。”摩西說:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主見 摩西 過來要看,上帝從刺叢中呼叫他說:『 摩西 , 摩西 』; 摩西 說:『我 在 這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 當耶和華看見摩西要轉過去觀看,神就在荊棘叢中向他呼喚,說:「摩西,摩西!」 他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: —¡Moisés, Moisés! —Aquí me tienes —respondió.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 모세가 가까이 접근해 오는 것을 보시고 떨기나무 가운데서 “모세야! 모세야!” 하고 부르셨다. 모세가 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: – Моисей! Моисей! Моисей ответил: – Вот я.
  • Восточный перевод - Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный увидел, что Мусо подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Мусо! Мусо! Мусо ответил: – Вот я.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: “Moisés, Moisés!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sah, dass Mose sich dem Feuer näherte, um es genauer zu betrachten. Da rief er ihm aus dem Busch zu: »Mose, Mose!« »Ja, Herr«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy ông từ giữa bụi cây gọi ông: “Môi-se! Môi-se!” Ông thưa: “Dạ, con đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรเห็นโมเสสเดินเข้ามาดู พระเจ้าจึงทรงเรียกเขาจากพุ่มไม้นั้นว่า “โมเสส! โมเสส!” โมเสสทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ว่า​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​ดู พระ​เจ้า​จึง​เปล่ง​เสียง​จาก​พุ่มไม้ เรียก​ท่าน​ว่า “โมเสส โมเสส” และ​ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​นี่”
  • Psaumes 62:11 - Ne comptez pas ╵sur le gain obtenu par extorsion ! Ne placez pas un espoir illusoire ╵dans les biens mal acquis ! Si la fortune augmente, n’y attachez pas votre cœur !
  • 1 Samuel 3:10 - L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
  • Actes 10:13 - Il entendit une voix qui lui disait : Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les.
  • 1 Samuel 3:4 - L’Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
  • Genèse 22:11 - A ce moment-là, l’ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : Abraham ! Abraham ! – Me voici, répondit-il.
  • Genèse 22:1 - Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve . Il l’appela : Abraham ! Et celui-ci répondit : Me voici.
  • 1 Samuel 3:6 - L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
  • Genèse 46:2 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
  • Actes 10:3 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
  • 1 Samuel 3:8 - L’Eternel appela Samuel pour la troisième fois ; celui-ci se leva, se rendit auprès d’Eli et lui répéta : Me voici, car tu m’as appelé. Alors Eli comprit que c’était l’Eternel qui appelait le jeune garçon
  • Actes 9:4 - Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? – Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. La voix reprit :
  • Deutéronome 33:16 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
Bible
Resources
Plans
Donate