Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:14 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - God said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “You shall say this to the Israelites, ‘I AM has sent me to you.’ ”
  • 新标点和合本 - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
  • 当代译本 - 上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’”
  • 圣经新译本 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
  • 中文标准译本 - 神对摩西说:“我是‘我所是’的那一位。”神接着说:“你要对以色列子孙如此说:‘我所是’的那一位派遣我到你们这里。”
  • 现代标点和合本 - 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • New International Version - God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’ ”
  • New International Reader's Version - God said to Moses, “I am who I am. Here is what you must say to the Israelites. Tell them, ‘I am has sent me to you.’ ”
  • English Standard Version - God said to Moses, “I am who I am.” And he said, “Say this to the people of Israel: ‘I am has sent me to you.’”
  • New Living Translation - God replied to Moses, “I Am Who I Am. Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.”
  • The Message - God said to Moses, “I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, ‘I-AM sent me to you.’”
  • Christian Standard Bible - God replied to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you.”
  • New American Standard Bible - And God said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “This is what you shall say to the sons of Israel: ‘ I AM has sent me to you.’ ”
  • New King James Version - And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’ ”
  • American Standard Version - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • King James Version - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • New English Translation - God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “You must say this to the Israelites, ‘I am has sent me to you.’”
  • World English Bible - God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’”
  • 新標點和合本 - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
  • 當代譯本 - 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」
  • 聖經新譯本 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”
  • 呂振中譯本 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
  • 中文標準譯本 - 神對摩西說:「我是『我所是』的那一位。」神接著說:「你要對以色列子孫如此說:『我所是』的那一位派遣我到你們這裡。」
  • 現代標點和合本 - 神對摩西說:「我是自有永有的。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主謂 摩西 曰、我自有永有者、又曰、爾當告 以色列 人曰、自有者、遣我就爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy el que soy —respondió Dios a Moisés—. Y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: “Yo soy me ha enviado a ustedes”.
  • 현대인의 성경 - “나는 스스로 존재하는 자이다. 너는 이스라엘 자손들에게 ‘스스로 존재하는 자가 나를 여러분에게 보내셨습니다’ 하고 말해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Восточный перевод - Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний ответил Мусо: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исроильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est . Puis il ajouta : Voici ce que tu diras aux Israélites : Je suis m’a envoyé vers vous.
  • リビングバイブル - 「わたしは『わたしはある』(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)という者だ。『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus a Moisés: “Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete: »Ich bin, der ich bin! Darum sag den Israeliten: ›Ich bin‹ hat mich zu euch gesandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp cùng Môi-se: “Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu, Đấng Tự Hữu đã sai con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสตอบโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น เจ้าจงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เราผู้เป็น ได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เป็น​ผู้​ดำรง​อยู่​ก่อน​แล้ว” และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ตาม​นี้​ว่า ‘ผู้​ดำรง​อยู่​ก่อน​แล้ว​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​หา​พวก​ท่าน’”
Cross Reference
  • Job 11:7 - “Can you discover the depths of God? Can you [by searching] discover the limits of the Almighty [ascend to His heights, extend to His widths, and comprehend His infinite perfection]?
  • 2 Corinthians 1:20 - For as many as are the promises of God, in Christ they are [all answered] “Yes.” So through Him we say our “Amen” to the glory of God.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”
  • Psalms 68:4 - Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the desert— His name is the Lord—be in good spirits before Him.
  • John 8:28 - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
  • Revelation 4:8 - And the four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes all over and within [underneath their wings]; and day and night they never stop saying, “Holy, holy, holy [is the] Lord God, the Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all], who was and who is and who is to come [the unchanging, eternal God].”
  • Matthew 18:20 - For where two or three are gathered in My name [meeting together as My followers], I am there among them.”
  • Revelation 1:17 - When I saw Him, I fell at His feet as though dead. And He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid; I am the First and the Last [absolute Deity, the Son of God],
  • Isaiah 44:6 - “For the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts says this, ‘I am the First and I am the Last; And there is no God besides Me.
  • Exodus 6:3 - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob (Israel) as God Almighty [El Shaddai], but by My name, Lord, I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].
  • Revelation 1:4 - John, to the seven churches that are in [the province of] Asia: Grace [be granted] to you and peace [inner calm and spiritual well-being], from Him Who is [existing forever] and Who was [continually existing in the past] and Who is to come, and from the seven Spirits that are before His throne,
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega [the Beginning and the End],” says the Lord God, “Who is [existing forever] and Who was [continually existing in the past] and Who is to come, the Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all].”
  • Psalms 90:2 - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
  • Hebrews 13:8 - Jesus Christ is [eternally changeless, always] the same yesterday and today and forever.
  • John 8:58 - Jesus replied, “I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am.”
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - God said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “You shall say this to the Israelites, ‘I AM has sent me to you.’ ”
  • 新标点和合本 - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
  • 当代译本 - 上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’”
  • 圣经新译本 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
  • 中文标准译本 - 神对摩西说:“我是‘我所是’的那一位。”神接着说:“你要对以色列子孙如此说:‘我所是’的那一位派遣我到你们这里。”
  • 现代标点和合本 - 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
  • New International Version - God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’ ”
  • New International Reader's Version - God said to Moses, “I am who I am. Here is what you must say to the Israelites. Tell them, ‘I am has sent me to you.’ ”
  • English Standard Version - God said to Moses, “I am who I am.” And he said, “Say this to the people of Israel: ‘I am has sent me to you.’”
  • New Living Translation - God replied to Moses, “I Am Who I Am. Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.”
  • The Message - God said to Moses, “I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, ‘I-AM sent me to you.’”
  • Christian Standard Bible - God replied to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you.”
  • New American Standard Bible - And God said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “This is what you shall say to the sons of Israel: ‘ I AM has sent me to you.’ ”
  • New King James Version - And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’ ”
  • American Standard Version - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • King James Version - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  • New English Translation - God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “You must say this to the Israelites, ‘I am has sent me to you.’”
  • World English Bible - God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’”
  • 新標點和合本 - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
  • 當代譯本 - 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」
  • 聖經新譯本 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”
  • 呂振中譯本 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
  • 中文標準譯本 - 神對摩西說:「我是『我所是』的那一位。」神接著說:「你要對以色列子孫如此說:『我所是』的那一位派遣我到你們這裡。」
  • 現代標點和合本 - 神對摩西說:「我是自有永有的。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主謂 摩西 曰、我自有永有者、又曰、爾當告 以色列 人曰、自有者、遣我就爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy el que soy —respondió Dios a Moisés—. Y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: “Yo soy me ha enviado a ustedes”.
  • 현대인의 성경 - “나는 스스로 존재하는 자이다. 너는 이스라엘 자손들에게 ‘스스로 존재하는 자가 나를 여러분에게 보내셨습니다’ 하고 말해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Восточный перевод - Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний ответил Мусо: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исроильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est . Puis il ajouta : Voici ce que tu diras aux Israélites : Je suis m’a envoyé vers vous.
  • リビングバイブル - 「わたしは『わたしはある』(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)という者だ。『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus a Moisés: “Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete: »Ich bin, der ich bin! Darum sag den Israeliten: ›Ich bin‹ hat mich zu euch gesandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp cùng Môi-se: “Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu, Đấng Tự Hữu đã sai con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสตอบโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น เจ้าจงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เราผู้เป็น ได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เป็น​ผู้​ดำรง​อยู่​ก่อน​แล้ว” และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ตาม​นี้​ว่า ‘ผู้​ดำรง​อยู่​ก่อน​แล้ว​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​หา​พวก​ท่าน’”
  • Job 11:7 - “Can you discover the depths of God? Can you [by searching] discover the limits of the Almighty [ascend to His heights, extend to His widths, and comprehend His infinite perfection]?
  • 2 Corinthians 1:20 - For as many as are the promises of God, in Christ they are [all answered] “Yes.” So through Him we say our “Amen” to the glory of God.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”
  • Psalms 68:4 - Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the desert— His name is the Lord—be in good spirits before Him.
  • John 8:28 - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
  • Revelation 4:8 - And the four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes all over and within [underneath their wings]; and day and night they never stop saying, “Holy, holy, holy [is the] Lord God, the Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all], who was and who is and who is to come [the unchanging, eternal God].”
  • Matthew 18:20 - For where two or three are gathered in My name [meeting together as My followers], I am there among them.”
  • Revelation 1:17 - When I saw Him, I fell at His feet as though dead. And He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid; I am the First and the Last [absolute Deity, the Son of God],
  • Isaiah 44:6 - “For the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts says this, ‘I am the First and I am the Last; And there is no God besides Me.
  • Exodus 6:3 - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob (Israel) as God Almighty [El Shaddai], but by My name, Lord, I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].
  • Revelation 1:4 - John, to the seven churches that are in [the province of] Asia: Grace [be granted] to you and peace [inner calm and spiritual well-being], from Him Who is [existing forever] and Who was [continually existing in the past] and Who is to come, and from the seven Spirits that are before His throne,
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega [the Beginning and the End],” says the Lord God, “Who is [existing forever] and Who was [continually existing in the past] and Who is to come, the Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all].”
  • Psalms 90:2 - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
  • Hebrews 13:8 - Jesus Christ is [eternally changeless, always] the same yesterday and today and forever.
  • John 8:58 - Jesus replied, “I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am.”
Bible
Resources
Plans
Donate