Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:10 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
  • 新标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 当代译本 - 现在去吧,我要派你到法老那里,带我的以色列子民出埃及。”
  • 中文标准译本 - 现在你去,我要派遣你到法老那里,把我的子民以色列子孙从埃及领出来!”
  • 现代标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • New International Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
  • New International Reader's Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people.”
  • English Standard Version - Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • New Living Translation - Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • New American Standard Bible - And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
  • New King James Version - Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • Amplified Bible - Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, and then bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • American Standard Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • King James Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • New English Translation - So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • World English Bible - Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 當代譯本 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
  • 聖經新譯本 - 所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”
  • 呂振中譯本 - 現在你去;我差遣你去見 法老 ,使你將我的民 以色列 人從 埃及 領出來。』
  • 中文標準譯本 - 現在你去,我要派遣你到法老那裡,把我的子民以色列子孫從埃及領出來!」
  • 現代標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 文理和合譯本 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾來、我欲遣爾往見 法老 、導我民 以色列 族出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que disponte a partir. Voy a enviarte al faraón para que saques de Egipto a los israelitas, que son mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 너를 바로에게 보내 내 백성을 이집트에서 인도해 내도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
  • Восточный перевод - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исроильтян, из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc maintenant : je t’envoie vers le pharaon , pour que tu fasses sortir d’Egypte les Israélites, mon peuple.
  • リビングバイブル - そこで、あなたをエジプトの王ファラオのもとへ遣わそう。わたしの民をエジプトから助け出すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sai con đến gặp Pha-ra-ôn, bảo vua ấy để cho Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาฟาโรห์เพื่อนำอิสราเอลประชากรของเราออกจากอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เดี๋ยว​นี้ เรา​จะ​ให้​เจ้า​ไป​หา​ฟาโรห์ เพื่อ​นำ​คน​ของ​เรา​คือ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​อียิปต์”
Cross Reference
  • 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 诗篇 103:6 - 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人主持公道。
  • 诗篇 103:7 - 他向摩西指示自己的道路, 向 以色列人显明自己的作为。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 撒母耳记上 12:6 - 撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
  • 何西阿书 12:13 - 后来,耶和华藉着一位先知把以色列从埃及领上来, 也藉着一位先知,以色列得蒙看顾。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 诗篇 105:26 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
  • 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来; 我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
  • 新标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 当代译本 - 现在去吧,我要派你到法老那里,带我的以色列子民出埃及。”
  • 中文标准译本 - 现在你去,我要派遣你到法老那里,把我的子民以色列子孙从埃及领出来!”
  • 现代标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • New International Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
  • New International Reader's Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people.”
  • English Standard Version - Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • New Living Translation - Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • New American Standard Bible - And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
  • New King James Version - Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • Amplified Bible - Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, and then bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • American Standard Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • King James Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • New English Translation - So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • World English Bible - Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 當代譯本 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
  • 聖經新譯本 - 所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”
  • 呂振中譯本 - 現在你去;我差遣你去見 法老 ,使你將我的民 以色列 人從 埃及 領出來。』
  • 中文標準譯本 - 現在你去,我要派遣你到法老那裡,把我的子民以色列子孫從埃及領出來!」
  • 現代標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 文理和合譯本 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾來、我欲遣爾往見 法老 、導我民 以色列 族出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que disponte a partir. Voy a enviarte al faraón para que saques de Egipto a los israelitas, que son mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 너를 바로에게 보내 내 백성을 이집트에서 인도해 내도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
  • Восточный перевод - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исроильтян, из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc maintenant : je t’envoie vers le pharaon , pour que tu fasses sortir d’Egypte les Israélites, mon peuple.
  • リビングバイブル - そこで、あなたをエジプトの王ファラオのもとへ遣わそう。わたしの民をエジプトから助け出すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sai con đến gặp Pha-ra-ôn, bảo vua ấy để cho Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาฟาโรห์เพื่อนำอิสราเอลประชากรของเราออกจากอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เดี๋ยว​นี้ เรา​จะ​ให้​เจ้า​ไป​หา​ฟาโรห์ เพื่อ​นำ​คน​ของ​เรา​คือ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​อียิปต์”
  • 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 诗篇 103:6 - 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人主持公道。
  • 诗篇 103:7 - 他向摩西指示自己的道路, 向 以色列人显明自己的作为。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 撒母耳记上 12:6 - 撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
  • 何西阿书 12:13 - 后来,耶和华藉着一位先知把以色列从埃及领上来, 也藉着一位先知,以色列得蒙看顾。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 诗篇 105:26 - 他差派了他的仆人摩西, 和他拣选的 亚伦。
  • 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来; 我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
Bible
Resources
Plans
Donate