Parallel Verses
- 新标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。
- 当代译本 - 你要把亚伦父子们带到会幕门口,用水洗他们,
- 圣经新译本 - 你要把亚伦和他儿子们带到会幕门口,用水给他们洗身。
- 中文标准译本 - 你要把亚伦和他的儿子们带到会幕的入口,用水洗他们;
- 现代标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
- 和合本(拼音版) - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
- New International Version - Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
- New International Reader's Version - Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting. Wash them with water.
- English Standard Version - You shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.
- New Living Translation - “Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
- Christian Standard Bible - Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
- New American Standard Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
- New King James Version - “And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.
- Amplified Bible - Then bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting [out where the basin is] and wash them with water.
- American Standard Version - And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
- King James Version - And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
- New English Translation - “You are to present Aaron and his sons at the entrance of the tent of meeting. You are to wash them with water
- World English Bible - You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
- 新標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要帶亞倫和他兒子到會幕的門口,用水洗他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要帶亞倫和他兒子到會幕的門口,用水洗他們。
- 當代譯本 - 你要把亞倫父子們帶到會幕門口,用水洗他們,
- 聖經新譯本 - 你要把亞倫和他兒子們帶到會幕門口,用水給他們洗身。
- 呂振中譯本 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
- 中文標準譯本 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
- 現代標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
- 文理和合譯本 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
- 文理委辦譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與其諸子至會幕門前、以水濯之、
- Nueva Versión Internacional - Luego llevarás a Aarón y a sus hijos a la entrada de la Tienda de reunión, y los bañarás.
- 현대인의 성경 - “너는 아론과 그의 아들들을 성막 입구로 데려다가 목욕을 시킨 후
- Новый Русский Перевод - Приведи Аарона и его сыновей к входу в шатер собрания и омой их водой.
- Восточный перевод - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи Хоруна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre et tu les laveras à l’eau.
- リビングバイブル - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
- Nova Versão Internacional - Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.
- Hoffnung für alle - Führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó đem A-rôn và các con trai người đến tại cửa Đền Tạm, lấy nước tẩy rửa cho họ sạch sẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้น้ำชำระตัวอาโรนและบรรดาบุตรชายที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพาอาโรนกับบุตรชายของเขามาที่ประตูทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย แล้วจงชำระตัวพวกเขาด้วยน้ำ
Cross Reference
- Exodus 40:28 - He placed the screen at the entrance to The Dwelling.
- John 13:8 - Peter persisted, “You’re not going to wash my feet—ever!” Jesus said, “If I don’t wash you, you can’t be part of what I’m doing.”
- John 13:9 - “Master!” said Peter. “Not only my feet, then. Wash my hands! Wash my head!”
- John 13:10 - Jesus said, “If you’ve had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you’re clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you’re clean. But not every one of you.” (He knew who was betraying him. That’s why he said, “Not every one of you.”) After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table.
- Exodus 26:36 - “Make a screen for the door of the tent. Weave it from blue, purple, and scarlet material and fine twisted linen. Frame the weaving with five poles of acacia wood covered with a veneer of gold and make gold hooks to hang the weaving. Cast five bronze bases for the poles.”
- Leviticus 8:5 - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
- Leviticus 8:6 - Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. He put the tunic on Aaron and tied it around him with a sash. Then he put the robe on him and placed the Ephod on him. He fastened the Ephod with a woven belt, making it snug. He put the Breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the pouch of the Breastpiece. He placed the turban on his head with the gold plate fixed to the front of it, the holy crown, just as God had commanded Moses.
- Hebrews 10:22 - So let’s do it—full of belief, confident that we’re presentable inside and out. Let’s keep a firm grip on the promises that keep us going. He always keeps his word. Let’s see how inventive we can be in encouraging love and helping out, not avoiding worshiping together as some do but spurring each other on, especially as we see the big Day approaching.
- Exodus 40:12 - “Finally, bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with water. Dress Aaron in the sacred vestments. Anoint him. Set him apart to serve me as priest. Bring his sons and put tunics on them. Anoint them, just as you anointed their father, to serve me as priests. Their anointing will bring them into a perpetual priesthood, down through the generations.”