Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The poles are to remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.
- 新标点和合本 - 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这杠要留在柜的环内,不可抽出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这杠要留在柜的环内,不可抽出来。
- 当代译本 - 横杠穿进柜环以后,不可再抽出来。
- 圣经新译本 - 柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。
- 中文标准译本 - 杠要留在柜的环中,不可抽出来。
- 现代标点和合本 - 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
- 和合本(拼音版) - 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
- New International Version - The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed.
- New International Reader's Version - The poles must remain in the rings of the ark. Do not remove them.
- English Standard Version - The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
- New Living Translation - These carrying poles must stay inside the rings; never remove them.
- New American Standard Bible - The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be removed from it.
- New King James Version - The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
- Amplified Bible - The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be removed from it [so that the ark itself need not be touched].
- American Standard Version - The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
- King James Version - The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
- New English Translation - The poles must remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.
- World English Bible - The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
- 新標點和合本 - 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這槓要留在櫃的環內,不可抽出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這槓要留在櫃的環內,不可抽出來。
- 當代譯本 - 橫槓穿進櫃環以後,不可再抽出來。
- 聖經新譯本 - 櫃槓要常留在櫃的環中,不可抽出環外。
- 呂振中譯本 - 杠要常在櫃的環內,不可抽出來。
- 中文標準譯本 - 杠要留在櫃的環中,不可抽出來。
- 現代標點和合本 - 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
- 文理和合譯本 - 杠常貫環、而弗離、
- 文理委辦譯本 - 杠常貫環、而弗離。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 杠須常貫環而不離之、
- Nueva Versión Internacional - Deja las varas en los anillos del arca, y no las saques de allí,
- 현대인의 성경 - 그대로 두고 그것을 빼내지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
- Восточный перевод - Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.
- La Bible du Semeur 2015 - Les barres devront rester en permanence dans les anneaux du coffre, on ne les en retirera pas.
- リビングバイブル - 棒は取りはずさず、差し込んだままにしておかなければならない。
- Nova Versão Internacional - As varas permanecerão nas argolas da arca; não devem ser retiradas.
- Hoffnung für alle - Die Tragstangen müssen stets an ihrem Ort bleiben und dürfen nicht mehr aus den Ringen herausgezogen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ giữ các đòn khiêng trong khoen của Hòm, đừng lấy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าชักคานนี้ออกจากห่วงเลย ให้คงไว้เช่นนั้นตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้คานหามสอดไว้ที่ห่วงข้างหีบ ไม่ต้องดึงออกจากห่วง
Cross Reference
- 2 Chronicles 5:9 - The poles were so long that their ends were seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they were not seen from outside; they are still there today.
- 1 Kings 8:8 - The poles were so long that their ends were seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they were not seen from outside the sanctuary; they are still there today.