Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Die Erscheinung des Herrn auf dem Berg sah für die Israeliten aus wie ein loderndes Feuer.
- 新标点和合本 - 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如吞噬的火。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如吞噬的火。
- 当代译本 - 在以色列人眼中,耶和华的荣耀在山上好像烈火。
- 圣经新译本 - 耶和华荣耀的景象,在以色列人眼前,好像在山顶上出现烈火。
- 中文标准译本 - 耶和华荣耀的样子,在山顶上,在以色列子孙眼前,好像吞噬的烈火。
- 现代标点和合本 - 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
- New International Version - To the Israelites the glory of the Lord looked like a consuming fire on top of the mountain.
- New International Reader's Version - The people of Israel saw the glory of the Lord. It looked like a fire burning on top of the mountain.
- English Standard Version - Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.
- New Living Translation - To the Israelites at the foot of the mountain, the glory of the Lord appeared at the summit like a consuming fire.
- Christian Standard Bible - The appearance of the Lord’s glory to the Israelites was like a consuming fire on the mountaintop.
- New American Standard Bible - And to the eyes of the sons of Israel, the appearance of the glory of the Lord was like a consuming fire on the mountain top.
- New King James Version - The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
- Amplified Bible - In the sight of the Israelites the appearance of the glory and brilliance of the Lord was like consuming fire on the top of the mountain.
- American Standard Version - And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
- King James Version - And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
- New English Translation - Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view of the people.
- World English Bible - The appearance of Yahweh’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如吞噬的火。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如吞噬的火。
- 當代譯本 - 在以色列人眼中,耶和華的榮耀在山上好像烈火。
- 聖經新譯本 - 耶和華榮耀的景象,在以色列人眼前,好像在山頂上出現烈火。
- 呂振中譯本 - 永恆主之榮耀的形狀、在 以色列 人眼前、就像燒燬 東西 的火在山頂上。
- 中文標準譯本 - 耶和華榮耀的樣子,在山頂上,在以色列子孫眼前,好像吞噬的烈火。
- 現代標點和合本 - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。
- 文理和合譯本 - 耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
- 文理委辦譯本 - 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
- Nueva Versión Internacional - A los ojos de los israelitas, la gloria del Señor en la cumbre del monte parecía un fuego consumidor.
- 현대인의 성경 - 이때 이스라엘 백성의 눈에는 그 영광스러운 광채가 산꼭대기에서 무섭게 타오르는 불처럼 보였다.
- Новый Русский Перевод - Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
- Восточный перевод - Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для исроильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы.
- La Bible du Semeur 2015 - La gloire de l’Eternel apparaissait aux Israélites comme un feu au sommet de la montagne.
- リビングバイブル - 一方、ふもとにいたイスラエル人たちの目には恐ろしい光景に映りました。山頂に、燃えさかる火のような主の栄光が現れたのです。
- Nova Versão Internacional - Aos olhos dos israelitas, a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đứng dưới núi nhìn lên, thấy vinh quang sáng chói của Chúa Hằng Hữu chẳng khác gì một ngọn lửa hực trên đỉnh núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าบนยอดเขา แลดูเหมือนไฟลุกจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้พระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่สายตาประชาชนชาวอิสราเอลดั่งเปลวไฟลุกโพลงที่ยอดภูเขา
Cross Reference
- Nahum 1:6 - Wer könnte ihm die Stirn bieten, wenn sein Zorn losbricht wie ein verheerendes Feuer? Mit seiner Glut bringt er sogar Felsen zum Bersten!
- Hesekiel 1:27 - Von der Hüfte an aufwärts schimmerte ihr Leib wie Metall in einem Feuerkranz; unterhalb der Hüfte sah sie aus wie Feuer, umgeben von hellem Lichtglanz.
- 5. Mose 4:24 - Denn der Herr, euer Gott, ist ein Feuer, dem nichts standhalten kann. Er duldet keine anderen Götter neben sich.
- Habakuk 3:4 - Wie das Sonnenlicht bricht seine Herrlichkeit hervor, um ihn leuchtet es hell, und in den Strahlen verbirgt sich seine Macht!
- Habakuk 3:5 - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
- 2. Mose 19:18 - Der Berg Sinai war in dichten Rauch gehüllt, denn der Herr war im Feuer herabgekommen. Rauch stieg auf wie aus einem Schmelzofen, und der ganze Berg bebte.
- Hebräer 12:29 - Denn unser Gott ist wie ein Feuer, dem nichts standhalten kann.
- 2. Mose 3:2 - Dort erschien ihm der Engel des Herrn in einer Flamme, die aus einem Dornbusch schlug. Als Mose genauer hinsah, bemerkte er, dass der Busch zwar in Flammen stand, aber nicht niederbrannte.
- Hebräer 12:18 - Ihr habt noch Größeres erlebt als damals die Israeliten. Der Berg Sinai, zu dem sie gekommen waren, war ein irdischer Berg. Sie sahen ihn im Feuer lodern, als Mose von Gott die Gebote erhielt. Dann wurde es finster wie in der Nacht, ein Sturm brach los,
- 5. Mose 4:36 - Vom Himmel her ließ er euch seine Stimme hören, um euch zu sagen, was er von euch erwartet. Auf der Erde hat er euch sein Feuer gezeigt und aus den Flammen zu euch gesprochen.