Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了 神的山。
- 新标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了上帝的山。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了 神的山。
- 当代译本 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
- 圣经新译本 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
- 中文标准译本 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
- 现代标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
- 和合本(拼音版) - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了上帝的山。
- New International Version - Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
- New International Reader's Version - Then Moses and Joshua, his helper, started out. Moses went up on the mountain of God.
- English Standard Version - So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
- New Living Translation - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
- Christian Standard Bible - So Moses arose with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
- New American Standard Bible - So Moses got up along with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
- New King James Version - So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
- Amplified Bible - So Moses arose with Joshua his attendant, and he went up to the mountain of God.
- American Standard Version - And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
- King James Version - And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
- New English Translation - So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
- World English Bible - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
- 新標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了上帝的山。
- 當代譯本 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
- 中文標準譯本 - 於是摩西與事奉他的約書亞一同起來,摩西就上到神的山。
- 現代標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
- 文理和合譯本 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
- 文理委辦譯本 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
- Nueva Versión Internacional - Moisés subió al monte de Dios, acompañado por su asistente Josué,
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그의 보좌관 여호수아와 함께 하나님의 산으로 올라가면서
- Новый Русский Перевод - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
- Восточный перевод - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
- リビングバイブル - モーセと従者のヨシュアは、神の山に登りました。
- Nova Versão Internacional - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
- Hoffnung für alle - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสและโยชูวาผู้ช่วยของเขาจึงขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงลุกขึ้นพร้อมกับโยชูวาผู้ช่วยคนสำคัญของท่าน แล้วโมเสสขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
Cross Reference
- 出埃及記 32:17 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
- 民數記 11:28 - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 出埃及記 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了 神的山,就是何烈山。
- 出埃及記 17:9 - 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力爭戰。明天我要站在山頂上,手裏拿着 神的杖。」
- 出埃及記 17:10 - 於是,約書亞照着摩西對他所說的話去做,和亞瑪力爭戰。摩西、亞倫和戶珥都上了山頂。
- 出埃及記 17:11 - 摩西何時舉手,以色列就得勝;何時垂手,亞瑪力就得勝。
- 出埃及記 17:12 - 但摩西的雙手沉重,他們就搬一塊石頭來放在他下面,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶着他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落。
- 出埃及記 17:13 - 約書亞用刀打敗了亞瑪力和他的百姓。
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
- 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話。摩西回到營裏去,他的年輕助手嫩的兒子約書亞卻沒有離開會幕。