Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:13 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
  • 新标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了 神的山。
  • 当代译本 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
  • 中文标准译本 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
  • 现代标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了上帝的山。
  • New International Version - Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Then Moses and Joshua, his helper, started out. Moses went up on the mountain of God.
  • English Standard Version - So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
  • New Living Translation - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
  • Christian Standard Bible - So Moses arose with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
  • New American Standard Bible - So Moses got up along with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
  • New King James Version - So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
  • Amplified Bible - So Moses arose with Joshua his attendant, and he went up to the mountain of God.
  • American Standard Version - And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
  • King James Version - And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
  • New English Translation - So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
  • World English Bible - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了 神的山。
  • 當代譯本 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 中文標準譯本 - 於是摩西與事奉他的約書亞一同起來,摩西就上到神的山。
  • 現代標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 文理和合譯本 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés subió al monte de Dios, acompañado por su asistente Josué,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그의 보좌관 여호수아와 함께 하나님의 산으로 올라가면서
  • Новый Русский Перевод - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
  • Восточный перевод - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
  • リビングバイブル - モーセと従者のヨシュアは、神の山に登りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสและโยชูวาผู้ช่วยของเขาจึงขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กับ​โยชูวา​ผู้​ช่วย​คน​สำคัญ​ของ​ท่าน แล้ว​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 2. Mose 32:17 - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
  • 4. Mose 11:28 - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
  • 2. Mose 3:1 - Mose hütete damals die Schafe und Ziegen seines Schwiegervaters Jitro, des Priesters von Midian. Eines Tages trieb er die Herde von der Steppe hinauf in die Berge und kam zum Horeb , dem Berg Gottes.
  • 2. Mose 17:9 - Mose befahl Josua: »Wähle kampferprobte Männer aus und zieh mit ihnen in die Schlacht gegen die Amalekiter! Ich selbst werde mich morgen auf den Hügel stellen, den Stab Gottes in der Hand.«
  • 2. Mose 17:10 - Josua gehorchte und zog mit seinen Soldaten in den Kampf, wie Mose es befohlen hatte. Mose, Aaron und Hur stiegen auf den Hügel.
  • 2. Mose 17:11 - Solange Mose seine Hände mit dem Stab erhoben hatte, behielten die Israeliten im Kampf die Oberhand; ließ er die Hände sinken, waren die Amalekiter überlegen.
  • 2. Mose 17:12 - Mit der Zeit wurden Mose die Arme schwer. Da holten Aaron und Hur einen großen Stein, auf den er sich setzen konnte; sie selbst stellten sich links und rechts neben ihn und stützten seine Arme, bis die Sonne unterging.
  • 2. Mose 17:13 - So konnte Josua das Heer der Amalekiter in der Schlacht besiegen.
  • 2. Mose 17:14 - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • 2. Mose 33:11 - Der Herr sprach von Angesicht zu Angesicht mit Mose, so wie Freunde miteinander reden. Danach kehrte Mose wieder ins Lager zurück. Doch sein junger Diener Josua, der Sohn Nuns, verließ das Zelt der Begegnung nicht.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
  • 新标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了 神的山。
  • 当代译本 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
  • 中文标准译本 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
  • 现代标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了上帝的山。
  • New International Version - Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Then Moses and Joshua, his helper, started out. Moses went up on the mountain of God.
  • English Standard Version - So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
  • New Living Translation - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
  • Christian Standard Bible - So Moses arose with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
  • New American Standard Bible - So Moses got up along with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
  • New King James Version - So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
  • Amplified Bible - So Moses arose with Joshua his attendant, and he went up to the mountain of God.
  • American Standard Version - And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
  • King James Version - And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
  • New English Translation - So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
  • World English Bible - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了 神的山。
  • 當代譯本 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 中文標準譯本 - 於是摩西與事奉他的約書亞一同起來,摩西就上到神的山。
  • 現代標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 文理和合譯本 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés subió al monte de Dios, acompañado por su asistente Josué,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그의 보좌관 여호수아와 함께 하나님의 산으로 올라가면서
  • Новый Русский Перевод - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
  • Восточный перевод - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
  • リビングバイブル - モーセと従者のヨシュアは、神の山に登りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสและโยชูวาผู้ช่วยของเขาจึงขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กับ​โยชูวา​ผู้​ช่วย​คน​สำคัญ​ของ​ท่าน แล้ว​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า
  • 2. Mose 32:17 - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
  • 4. Mose 11:28 - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
  • 2. Mose 3:1 - Mose hütete damals die Schafe und Ziegen seines Schwiegervaters Jitro, des Priesters von Midian. Eines Tages trieb er die Herde von der Steppe hinauf in die Berge und kam zum Horeb , dem Berg Gottes.
  • 2. Mose 17:9 - Mose befahl Josua: »Wähle kampferprobte Männer aus und zieh mit ihnen in die Schlacht gegen die Amalekiter! Ich selbst werde mich morgen auf den Hügel stellen, den Stab Gottes in der Hand.«
  • 2. Mose 17:10 - Josua gehorchte und zog mit seinen Soldaten in den Kampf, wie Mose es befohlen hatte. Mose, Aaron und Hur stiegen auf den Hügel.
  • 2. Mose 17:11 - Solange Mose seine Hände mit dem Stab erhoben hatte, behielten die Israeliten im Kampf die Oberhand; ließ er die Hände sinken, waren die Amalekiter überlegen.
  • 2. Mose 17:12 - Mit der Zeit wurden Mose die Arme schwer. Da holten Aaron und Hur einen großen Stein, auf den er sich setzen konnte; sie selbst stellten sich links und rechts neben ihn und stützten seine Arme, bis die Sonne unterging.
  • 2. Mose 17:13 - So konnte Josua das Heer der Amalekiter in der Schlacht besiegen.
  • 2. Mose 17:14 - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
  • 2. Mose 33:11 - Der Herr sprach von Angesicht zu Angesicht mit Mose, so wie Freunde miteinander reden. Danach kehrte Mose wieder ins Lager zurück. Doch sein junger Diener Josua, der Sohn Nuns, verließ das Zelt der Begegnung nicht.
Bible
Resources
Plans
Donate