Parallel Verses
- 中文标准译本 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
- 新标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了上帝的山。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了 神的山。
- 当代译本 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
- 圣经新译本 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
- 现代标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
- 和合本(拼音版) - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了上帝的山。
- New International Version - Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
- New International Reader's Version - Then Moses and Joshua, his helper, started out. Moses went up on the mountain of God.
- English Standard Version - So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
- New Living Translation - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
- Christian Standard Bible - So Moses arose with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
- New American Standard Bible - So Moses got up along with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
- New King James Version - So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
- Amplified Bible - So Moses arose with Joshua his attendant, and he went up to the mountain of God.
- American Standard Version - And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
- King James Version - And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
- New English Translation - So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
- World English Bible - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
- 新標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了上帝的山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了 神的山。
- 當代譯本 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
- 中文標準譯本 - 於是摩西與事奉他的約書亞一同起來,摩西就上到神的山。
- 現代標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
- 文理和合譯本 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
- 文理委辦譯本 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
- Nueva Versión Internacional - Moisés subió al monte de Dios, acompañado por su asistente Josué,
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그의 보좌관 여호수아와 함께 하나님의 산으로 올라가면서
- Новый Русский Перевод - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
- Восточный перевод - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
- リビングバイブル - モーセと従者のヨシュアは、神の山に登りました。
- Nova Versão Internacional - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
- Hoffnung für alle - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสและโยชูวาผู้ช่วยของเขาจึงขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงลุกขึ้นพร้อมกับโยชูวาผู้ช่วยคนสำคัญของท่าน แล้วโมเสสขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
Cross Reference
- 出埃及记 32:17 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
- 民数记 11:28 - 嫩的儿子约书亚——他从年轻时就作摩西的助手 ,他回应说:“我主摩西啊,请阻止他们。”
- 出埃及记 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特罗的羊群;他把羊群引领到旷野的深处,来到神的山,就是何烈山。
- 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“你为我们挑选一些人,出去与亚玛力人争战。明天我会站在冈陵顶上,手中拿着神的杖。”
- 出埃及记 17:10 - 约书亚就照着摩西对他所说的做了,与亚玛力人争战;而摩西、亚伦和户珥上到冈陵顶。
- 出埃及记 17:11 - 摩西举起手的时候,以色列人就占优势;他放下手的时候,亚玛力人就占优势。
- 出埃及记 17:12 - 摩西的双手沉重,他们就搬来一块石头,放在摩西下面,他就坐在上面。亚伦和户珥扶着摩西的手,一个在这边,一个在那边,他的双手就稳住,直到日落。
- 出埃及记 17:13 - 这样,约书亚用刀剑击败了亚玛力王和他的百姓。
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
- 出埃及记 33:11 - 耶和华与摩西面对面说话,就像人与朋友说话。摩西回到营地的时候,他的助手 ,年轻人嫩的儿子约书亚却不离开那帐篷。