Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
- 新标点和合本 - “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 当代译本 - 不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道寄居他乡的滋味。
- 圣经新译本 - 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
- 中文标准译本 - 不可压迫寄居者,因为你们在埃及地作过寄居者,寄居者的心你们是知道的。
- 现代标点和合本 - 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地做过寄居的,知道寄居的心。
- 和合本(拼音版) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
- New International Version - “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - “Don’t take advantage of a stranger. You know what it’s like to be a stranger; you were strangers in Egypt.
- Christian Standard Bible - You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - “Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
- American Standard Version - And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
- 當代譯本 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
- 聖經新譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
- 呂振中譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
- 中文標準譯本 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
- 現代標點和合本 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
- 文理和合譯本 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
- 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
- Nueva Versión Internacional - »No opriman al extranjero, pues ya lo han experimentado en carne propia: ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
- 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하지 말아라. 너희도 이집트에서 외국인이었으므로 너희는 외국인의 심정이 어떠한지 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
- Восточный перевод - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’opprimeras pas l’étranger qui réside dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte .
- リビングバイブル - 在留異国人をしいたげてはならない。外国に住む心細さはよく知っているはずである。エジプトでの体験を思い出しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht! Ihr wisst ja, wie ihnen zumute sein muss, denn ihr seid selbst einmal Fremde in Ägypten gewesen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều. Các ngươi biết rõ tâm trạng họ như thế nào. Vì các ngươi đã từng là ngoại kiều ở Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าข่มเหงคนต่างด้าว ตัวเจ้าเองรับรู้รสชาติการเป็นคนต่างด้าวมาแล้วเพราะเจ้าเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าข่มเหงคนต่างด้าว เจ้ารู้ใจคนต่างด้าวอย่างลึกซึ้ง เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
Cross Reference
- 出埃及記 21:21 - 若能撐過一兩天,主人就不必受懲罰,因為那是他的財產。
- 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
- 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
- 申命記 24:16 - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
- 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 申命記 24:18 - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
- 申命記 10:19 - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在 神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
- 希伯來書 2:18 - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
- 馬太福音 18:33 - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
- 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
- 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
- 出埃及記 22:21 - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 申命記 27:19 - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』