Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:9 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - »No opriman al extranjero, pues ya lo han experimentado en carne propia: ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
  • 新标点和合本 - “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 当代译本 - 不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道寄居他乡的滋味。
  • 圣经新译本 - 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
  • 中文标准译本 - 不可压迫寄居者,因为你们在埃及地作过寄居者,寄居者的心你们是知道的。
  • 现代标点和合本 - 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地做过寄居的,知道寄居的心。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • New International Version - “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - “Don’t take advantage of a stranger. You know what it’s like to be a stranger; you were strangers in Egypt.
  • Christian Standard Bible - You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - “Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
  • American Standard Version - And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 當代譯本 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
  • 聖經新譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
  • 呂振中譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 中文標準譯本 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
  • 現代標點和合本 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
  • 文理和合譯本 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
  • 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하지 말아라. 너희도 이집트에서 외국인이었으므로 너희는 외국인의 심정이 어떠한지 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
  • Восточный перевод - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’opprimeras pas l’étranger qui réside dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte .
  • リビングバイブル - 在留異国人をしいたげてはならない。外国に住む心細さはよく知っているはずである。エジプトでの体験を思い出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht! Ihr wisst ja, wie ihnen zumute sein muss, denn ihr seid selbst einmal Fremde in Ägypten gewesen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều. Các ngươi biết rõ tâm trạng họ như thế nào. Vì các ngươi đã từng là ngoại kiều ở Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าข่มเหงคนต่างด้าว ตัวเจ้าเองรับรู้รสชาติการเป็นคนต่างด้าวมาแล้วเพราะเจ้าเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ข่มเหง​คน​ต่างด้าว เจ้า​รู้ใจ​คน​ต่างด้าว​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​เจ้า​เอง​ก็​เคย​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
Cross Reference
  • Éxodo 21:21 - Pero, si después de uno o dos días el esclavo se recupera, el agresor no será castigado porque el esclavo era de su propiedad.
  • Deuteronomio 24:14 - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • Deuteronomio 24:15 - Le pagarás su jornal cada día, antes de la puesta del sol, porque es pobre y cuenta solo con ese dinero. De lo contrario, él clamará al Señor contra ti y tú resultarás convicto de pecado.
  • Deuteronomio 24:16 - »No se dará muerte a los padres por la culpa de sus hijos, ni se dará muerte a los hijos por la culpa de sus padres. Cada uno morirá por su propio pecado.
  • Deuteronomio 24:17 - »No le niegues sus derechos al extranjero ni al huérfano, ni tomes en prenda el manto de la viuda.
  • Deuteronomio 24:18 - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • Deuteronomio 10:19 - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • Hebreos 2:17 - Por eso era preciso que en todo se asemejara a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote fiel y misericordioso al servicio de Dios, a fin de expiar los pecados del pueblo.
  • Hebreos 2:18 - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
  • Mateo 18:33 - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
  • Ezequiel 22:7 - Tus habitantes tratan con desprecio a su padre y a su madre, oprimen al extranjero, explotan al huérfano y a la viuda.
  • Salmo 94:6 - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
  • Éxodo 22:21 - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.
  • Deuteronomio 27:19 - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - »No opriman al extranjero, pues ya lo han experimentado en carne propia: ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
  • 新标点和合本 - “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 当代译本 - 不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道寄居他乡的滋味。
  • 圣经新译本 - 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
  • 中文标准译本 - 不可压迫寄居者,因为你们在埃及地作过寄居者,寄居者的心你们是知道的。
  • 现代标点和合本 - 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地做过寄居的,知道寄居的心。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • New International Version - “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - “Don’t take advantage of a stranger. You know what it’s like to be a stranger; you were strangers in Egypt.
  • Christian Standard Bible - You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - “Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
  • American Standard Version - And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 當代譯本 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
  • 聖經新譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
  • 呂振中譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 中文標準譯本 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
  • 現代標點和合本 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
  • 文理和合譯本 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
  • 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하지 말아라. 너희도 이집트에서 외국인이었으므로 너희는 외국인의 심정이 어떠한지 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
  • Восточный перевод - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’opprimeras pas l’étranger qui réside dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte .
  • リビングバイブル - 在留異国人をしいたげてはならない。外国に住む心細さはよく知っているはずである。エジプトでの体験を思い出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht! Ihr wisst ja, wie ihnen zumute sein muss, denn ihr seid selbst einmal Fremde in Ägypten gewesen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều. Các ngươi biết rõ tâm trạng họ như thế nào. Vì các ngươi đã từng là ngoại kiều ở Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าข่มเหงคนต่างด้าว ตัวเจ้าเองรับรู้รสชาติการเป็นคนต่างด้าวมาแล้วเพราะเจ้าเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ข่มเหง​คน​ต่างด้าว เจ้า​รู้ใจ​คน​ต่างด้าว​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​เจ้า​เอง​ก็​เคย​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • Éxodo 21:21 - Pero, si después de uno o dos días el esclavo se recupera, el agresor no será castigado porque el esclavo era de su propiedad.
  • Deuteronomio 24:14 - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • Deuteronomio 24:15 - Le pagarás su jornal cada día, antes de la puesta del sol, porque es pobre y cuenta solo con ese dinero. De lo contrario, él clamará al Señor contra ti y tú resultarás convicto de pecado.
  • Deuteronomio 24:16 - »No se dará muerte a los padres por la culpa de sus hijos, ni se dará muerte a los hijos por la culpa de sus padres. Cada uno morirá por su propio pecado.
  • Deuteronomio 24:17 - »No le niegues sus derechos al extranjero ni al huérfano, ni tomes en prenda el manto de la viuda.
  • Deuteronomio 24:18 - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • Deuteronomio 10:19 - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • Hebreos 2:17 - Por eso era preciso que en todo se asemejara a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote fiel y misericordioso al servicio de Dios, a fin de expiar los pecados del pueblo.
  • Hebreos 2:18 - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
  • Mateo 18:33 - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
  • Ezequiel 22:7 - Tus habitantes tratan con desprecio a su padre y a su madre, oprimen al extranjero, explotan al huérfano y a la viuda.
  • Salmo 94:6 - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
  • Éxodo 22:21 - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.
  • Deuteronomio 27:19 - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
Bible
Resources
Plans
Donate