Parallel Verses
- 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하지 말아라. 너희도 이집트에서 외국인이었으므로 너희는 외국인의 심정이 어떠한지 알고 있다.”
- 新标点和合本 - “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 当代译本 - 不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道寄居他乡的滋味。
- 圣经新译本 - 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
- 中文标准译本 - 不可压迫寄居者,因为你们在埃及地作过寄居者,寄居者的心你们是知道的。
- 现代标点和合本 - 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地做过寄居的,知道寄居的心。
- 和合本(拼音版) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
- New International Version - “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - “Don’t take advantage of a stranger. You know what it’s like to be a stranger; you were strangers in Egypt.
- Christian Standard Bible - You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - “Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
- American Standard Version - And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
- 當代譯本 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
- 聖經新譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
- 呂振中譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
- 中文標準譯本 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
- 現代標點和合本 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
- 文理和合譯本 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
- 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
- Nueva Versión Internacional - »No opriman al extranjero, pues ya lo han experimentado en carne propia: ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
- Новый Русский Перевод - Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
- Восточный перевод - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’opprimeras pas l’étranger qui réside dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte .
- リビングバイブル - 在留異国人をしいたげてはならない。外国に住む心細さはよく知っているはずである。エジプトでの体験を思い出しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht! Ihr wisst ja, wie ihnen zumute sein muss, denn ihr seid selbst einmal Fremde in Ägypten gewesen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều. Các ngươi biết rõ tâm trạng họ như thế nào. Vì các ngươi đã từng là ngoại kiều ở Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าข่มเหงคนต่างด้าว ตัวเจ้าเองรับรู้รสชาติการเป็นคนต่างด้าวมาแล้วเพราะเจ้าเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าข่มเหงคนต่างด้าว เจ้ารู้ใจคนต่างด้าวอย่างลึกซึ้ง เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
Cross Reference
- 출애굽기 21:21 - 그러나 그 종이 하루나 이틀 안에 죽지 않으면 그는 형벌을 받지 않아도 된다. 이것은 종이 주인의 재산이기 때문이다.
- 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
- 신명기 24:15 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
- 신명기 24:16 - “아버지가 자식의 죄로 죽음을 당해서는 안 되며 자식이 아버지의 죄로 죽음을 당하는 일이 있어서도 안 됩니다. 사람은 각자 자기가 범한 죄에 대해서만 죽음을 당해야 합니다.
- 신명기 24:17 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
- 신명기 24:18 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 항상 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.
- 신명기 10:19 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
- 히브리서 2:17 - 그러므로 주님은 모든 점에서 자기 형제들과 같이 되셔야 했습니다. 이것은 하나님을 섬기는 일에 자비롭고 충성스러운 대제사장이 되어 백성들의 죄가 용서받도록 하기 위한 것입니다.
- 히브리서 2:18 - 주님은 몸소 시험을 받아 고난을 당하셨기 때문에 시험당하는 사람들을 넉넉히 도우실 수 있습니다.
- 마태복음 18:33 - 그렇다면 내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼 너도 네 동료를 불쌍히 여기는 것이 마땅하지 않으냐?’
- 에스겔 22:7 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
- 시편 94:6 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
- 출애굽기 22:21 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
- 신명기 27:19 - “레위 사람: ‘외국인과 고아와 과부의 재판을 공정하게 하지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’