Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
- 新标点和合本 - 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
- 当代译本 - 倘若遇见仇人的驴被驮的重物压倒,不可径自走开,总要帮助仇人抬开重物。
- 圣经新译本 - 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
- 中文标准译本 - “如果你看见恨你之人的驴被压卧在重担之下,就不可置之不理留给驴的主人,必须与他一起挪开重担。
- 现代标点和合本 - 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
- 和合本(拼音版) - 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
- New International Version - If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
- New International Reader's Version - Suppose you see that the donkey of someone who hates you has fallen down under its load. Then do not leave it there. Be sure you help them with it.
- English Standard Version - If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
- New Living Translation - If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
- Christian Standard Bible - “If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.
- New American Standard Bible - If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave it helpless for its owner; you must arrange the load with him.
- New King James Version - If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
- Amplified Bible - If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave the man to deal with it [alone]; you must help him release the animal [from its burden].
- American Standard Version - If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
- King James Version - If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
- New English Translation - If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him, but be sure to help him with it.
- World English Bible - If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him. You shall surely help him with it.
- 新標點和合本 - 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開重馱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若看見恨你的人的驢被壓在重馱之下,不可走開,務要和他一同卸下驢的重馱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若看見恨你的人的驢被壓在重馱之下,不可走開,務要和他一同卸下驢的重馱。
- 當代譯本 - 倘若遇見仇人的驢被馱的重物壓倒,不可逕自走開,總要幫助仇人抬開重物。
- 聖經新譯本 - 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
- 呂振中譯本 - 若看見恨你的人的驢伏在重馱之下,你休要放棄牠;總要和驢主一同幫助 牠 。
- 中文標準譯本 - 「如果你看見恨你之人的驢被壓臥在重擔之下,就不可置之不理留給驢的主人,必須與他一起挪開重擔。
- 現代標點和合本 - 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
- 文理和合譯本 - 見憾汝者之驢、伏於重負之下、勿遺棄之、必助其人解之、○
- 文理委辦譯本 - 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若見憾爾者之驢、臥於重負下、慎毋置之、必助之釋其負、○
- Nueva Versión Internacional - »Si ves un asno caído bajo el peso de su carga, no lo dejes así; ayúdalo, aunque sea de tu enemigo.
- 현대인의 성경 - 또 너희를 미워하는 사람이 짐을 실은 채 쓰러져 있는 나귀를 일으키려고 애쓰는 것을 보거든 그냥 지나가지 말고 그를 도와주어라.
- Новый Русский Перевод - Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.
- Восточный перевод - Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste succomber sous sa charge, et que tu n’auras pas envie d’aider cet homme, aide-le quand même à délester son âne.
- リビングバイブル - もしあなたの敵のろばが重荷に押しつぶされてうめいていたら、そのまま見過ごしにしてはならない。力を貸してろばを立たせてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo.
- Hoffnung für alle - Wenn der Esel eines Menschen, der dich hasst, unter einer Last zusammengebrochen ist, dann geh nicht einfach vorüber! Hilf deinem Feind, das Tier wieder auf die Beine zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai thấy lừa chở nặng phải ngã quỵ, dù đó là lừa của một người ghét mình, thì phải đỡ lừa dậy, không được làm ngơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าเห็นลาของคนที่เกลียดชังเจ้าล้มลงเพราะบรรทุกของหนัก อย่าเมินเฉย จงเข้าไปช่วยเหลือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเห็นลาแบกของหนักล้มทรุดลง และเจ้าของลาคือคนที่เกลียดเจ้า เจ้าก็ต้องช่วยลาของเขาให้ลุกขึ้น
Cross Reference
- 申命记 22:4 - 你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开它们,总要帮助他把牛或驴拉起来。