Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:33 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
  • 新标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
  • 当代译本 - 也不可让这些民族住在你的土地上,免得他们使你得罪我,你若供奉他们的神明,必因此而陷入网罗。”
  • 圣经新译本 - 不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 中文标准译本 - 不可让他们住在你的地上,免得他们使你犯罪敌对我。如果你服事他们的神明,这必定成为你的陷阱。”
  • 现代标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 和合本(拼音版) - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • New International Version - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
  • New International Reader's Version - Do not let them live in your land. If you do, they will cause you to sin against me. If you worship their gods, that will certainly be a trap for you.”
  • English Standard Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • New Living Translation - They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
  • Christian Standard Bible - They must not remain in your land, or else they will make you sin against me. If you serve their gods, it will be a snare for you.”
  • New American Standard Bible - They shall not live in your land, otherwise they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a snare to you.”
  • New King James Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • Amplified Bible - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
  • American Standard Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
  • King James Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
  • New English Translation - They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • World English Bible - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • 新標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
  • 當代譯本 - 也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
  • 聖經新譯本 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
  • 呂振中譯本 - 別讓他們住在你的地上,恐怕他們使你犯罪敵擋我;你若事奉他們的神,這就會餌誘你入於網羅。』
  • 中文標準譯本 - 不可讓他們住在你的地上,免得他們使你犯罪敵對我。如果你服事他們的神明,這必定成為你的陷阱。」
  • 現代標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若侍奉他們的神,這必成為你的網羅。」
  • 文理和合譯本 - 毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必為爾之坎阱、
  • 文理委辦譯本 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • Nueva Versión Internacional - »Si los dejas vivir en tu tierra, te pondrán una trampa para que adores a sus dioses, y acabarás pecando contra mí».
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들을 너희 땅에 살지 못하게 하라. 그렇지 않으면 그들 때문에 너희가 나에게 범죄할 것이다. 너희가 그들의 신을 섬기면 그것이 너희에게 덫이 될 것이다.”
  • Восточный перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.
  • リビングバイブル - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
  • Nova Versão Internacional - Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês”.
  • Hoffnung für alle - Sie dürfen nicht in eurem Land bleiben, sonst verführen sie euch noch dazu, mir untreu zu werden. Denn wenn ihr ihre Götter verehrt, wird euch das zum Verhängnis!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không được ở trong xứ sở của các ngươi, vì sống chung với họ, ngươi sẽ bị nhiễm tội, phụng thờ tà thần của họ và bị họ lừa bẫy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้พวกเขาอาศัยในดินแดนของเจ้า มิฉะนั้นแล้วเขาจะเป็นเหตุให้เจ้าทำบาปต่อเรา เพราะการนมัสการพระของเขาจะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าทั้งหลายอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยอม​ให้​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​เจ้า เกรง​ว่า​เขา​จะ​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เจ้า​กระทำ​ผิด​ต่อ​เรา เพราะ​ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา เจ้า​ก็​จะ​ติด​บ่วงแร้ว​อย่าง​แน่นอน”
Cross Reference
  • 2 Тимофею 2:26 - одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.
  • Второзаконие 7:2 - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
  • Второзаконие 7:3 - Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям,
  • 3 Царств 14:16 - Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.
  • 2 Паралипоменон 33:9 - Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.
  • 1 Царств 18:21 - «Я отдам ее ему, – думал он, – чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: – Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.
  • Второзаконие 12:30 - когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».
  • Навин 23:13 - то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.
  • Исход 34:12 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
  • Судей 2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
  • Псалтирь 106:36 - Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,
  • Второзаконие 7:16 - Ты должен истребить все народы, которые предаст тебе Господь, твой Бог. Не смотри на них с жалостью и не служи их богам, чтобы это не стало для тебя западней.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
  • 新标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
  • 当代译本 - 也不可让这些民族住在你的土地上,免得他们使你得罪我,你若供奉他们的神明,必因此而陷入网罗。”
  • 圣经新译本 - 不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 中文标准译本 - 不可让他们住在你的地上,免得他们使你犯罪敌对我。如果你服事他们的神明,这必定成为你的陷阱。”
  • 现代标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • 和合本(拼音版) - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
  • New International Version - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
  • New International Reader's Version - Do not let them live in your land. If you do, they will cause you to sin against me. If you worship their gods, that will certainly be a trap for you.”
  • English Standard Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • New Living Translation - They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
  • Christian Standard Bible - They must not remain in your land, or else they will make you sin against me. If you serve their gods, it will be a snare for you.”
  • New American Standard Bible - They shall not live in your land, otherwise they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a snare to you.”
  • New King James Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • Amplified Bible - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
  • American Standard Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
  • King James Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
  • New English Translation - They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • World English Bible - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • 新標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
  • 當代譯本 - 也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
  • 聖經新譯本 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
  • 呂振中譯本 - 別讓他們住在你的地上,恐怕他們使你犯罪敵擋我;你若事奉他們的神,這就會餌誘你入於網羅。』
  • 中文標準譯本 - 不可讓他們住在你的地上,免得他們使你犯罪敵對我。如果你服事他們的神明,這必定成為你的陷阱。」
  • 現代標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若侍奉他們的神,這必成為你的網羅。」
  • 文理和合譯本 - 毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必為爾之坎阱、
  • 文理委辦譯本 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • Nueva Versión Internacional - »Si los dejas vivir en tu tierra, te pondrán una trampa para que adores a sus dioses, y acabarás pecando contra mí».
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들을 너희 땅에 살지 못하게 하라. 그렇지 않으면 그들 때문에 너희가 나에게 범죄할 것이다. 너희가 그들의 신을 섬기면 그것이 너희에게 덫이 될 것이다.”
  • Восточный перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.
  • リビングバイブル - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
  • Nova Versão Internacional - Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês”.
  • Hoffnung für alle - Sie dürfen nicht in eurem Land bleiben, sonst verführen sie euch noch dazu, mir untreu zu werden. Denn wenn ihr ihre Götter verehrt, wird euch das zum Verhängnis!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không được ở trong xứ sở của các ngươi, vì sống chung với họ, ngươi sẽ bị nhiễm tội, phụng thờ tà thần của họ và bị họ lừa bẫy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้พวกเขาอาศัยในดินแดนของเจ้า มิฉะนั้นแล้วเขาจะเป็นเหตุให้เจ้าทำบาปต่อเรา เพราะการนมัสการพระของเขาจะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าทั้งหลายอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยอม​ให้​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​เจ้า เกรง​ว่า​เขา​จะ​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เจ้า​กระทำ​ผิด​ต่อ​เรา เพราะ​ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา เจ้า​ก็​จะ​ติด​บ่วงแร้ว​อย่าง​แน่นอน”
  • 2 Тимофею 2:26 - одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.
  • Второзаконие 7:2 - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
  • Второзаконие 7:3 - Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям,
  • 3 Царств 14:16 - Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.
  • 2 Паралипоменон 33:9 - Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.
  • 1 Царств 18:21 - «Я отдам ее ему, – думал он, – чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: – Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.
  • Второзаконие 12:30 - когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».
  • Навин 23:13 - то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.
  • Исход 34:12 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
  • Судей 2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
  • Псалтирь 106:36 - Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,
  • Второзаконие 7:16 - Ты должен истребить все народы, которые предаст тебе Господь, твой Бог. Не смотри на них с жалостью и не служи их богам, чтобы это не стало для тебя западней.
Bible
Resources
Plans
Donate