Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:16 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。
  • 新标点和合本 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 当代译本 - 要在耕种后收取初熟之物的时候守收获节。要在年终从田间收取劳动成果时守收藏节。
  • 圣经新译本 - 又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
  • 中文标准译本 - 要守收割节,就是收割你在田地播种、劳碌所得的初熟之物的节期。要守收藏节,就是在年底、你从田地收聚你劳碌所得之物的时候。
  • 现代标点和合本 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 和合本(拼音版) - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • New International Version - “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
  • New International Reader's Version - “Celebrate the Feast of Weeks. Bring the first share of your crops from your fields. “Celebrate the Feast of Booths. Hold it in the fall when you gather in your crops from your fields.
  • English Standard Version - You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
  • New Living Translation - “Second, celebrate the Festival of Harvest, when you bring me the first crops of your harvest. “Finally, celebrate the Festival of the Final Harvest at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
  • The Message - “Hold the summer Festival of Harvest when you bring in the firstfruits of all your work in the fields. “Hold the autumn Festival of Ingathering at the end of the season when you bring in the year’s crops.
  • Christian Standard Bible - Also observe the Festival of Harvest with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
  • New American Standard Bible - Also you shall keep the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
  • New King James Version - and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
  • Amplified Bible - Also [you shall observe] the Feast of Harvest (Weeks, Pentecost, or First Fruits), acknowledging the first fruits of your labor, of what you sow in the field. And [third] the Feast of Ingathering (Booths or Tabernacles) at the end of the year when you gather in [the fruit of] your labors from the field.
  • American Standard Version - and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
  • King James Version - And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
  • New English Translation - “You are also to observe the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year when you have gathered in your harvest out of the field.
  • World English Bible - And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
  • 新標點和合本 - 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
  • 當代譯本 - 要在耕種後收取初熟之物的時候守收獲節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
  • 呂振中譯本 - 你 要守 收割之節, 獻 你勞作的初熟物,就是你在田地裏所播種的。 你要守 收集之節,就是在 快要 出年、你從田地裏收集你的農作物的時候。
  • 中文標準譯本 - 要守收割節,就是收割你在田地播種、勞碌所得的初熟之物的節期。要守收藏節,就是在年底、你從田地收聚你勞碌所得之物的時候。
  • 現代標點和合本 - 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
  • 文理和合譯本 - 於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、
  • 文理委辦譯本 - 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
  • Nueva Versión Internacional - »La fiesta de la cosecha la celebrarás cuando recojas las primicias de tus siembras. »La fiesta de recolección de fin de año la celebrarás cuando recojas tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 밭에 씨를 뿌려 수확한 곡식의 첫열매로 맥추절을 지켜라. “너희는 농산물을 거둬들여 저장하는 연말에 수장절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.
  • Восточный перевод - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu célébreras aussi la fête de la Moisson et des Premiers Fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. A la fin de l’année, tu célébreras aussi la fête de la Récolte , quand tu rentreras des champs le fruit de ton travail.
  • リビングバイブル - 次に、刈り入れの祭りがある。この時は最初の収穫物を持って来なければならない。最後に、収穫期の終わりに収穫の祭りがくる。
  • Nova Versão Internacional - “Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. “Celebrem a festa do encerramento da colheita quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
  • Hoffnung für alle - Feiert dann das Erntefest , bei dem ihr mir den ersten Ertrag von dem Getreide darbringt, das ihr ausgesät habt. Als drittes sollt ihr das Fest der Wein- und Obsternte am Ende des Jahres feiern, wenn ihr die Früchte aus den Weinbergen und Gärten geerntet habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giữ Lễ Gặt Hái, các ngươi sẽ dâng hiến các hoa quả đầu mùa của công lao mình. Phải giữ Lễ Thu Hoạch vào cuối năm, sau mùa gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฉลองเทศกาลเก็บเกี่ยวเมื่อเจ้านำผลิตผลแรกที่เจ้าเก็บเกี่ยวมาให้เรา “จงฉลองเทศกาลรวบรวมผลิตผลในตอนสิ้นปี เมื่อเจ้ารวบรวมผลิตผลจากไร่นาของเจ้ามาเก็บไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ใช้​ผล​แรก​ที่​เก็บ​เกี่ยว​ได้​จาก​นา​ของ​เจ้า เพื่อ​ฉลอง​เทศกาล​เก็บ​เกี่ยว​ธัญพืช จง​ฉลอง​เทศกาล​เก็บ​รวม​ตอน​ปลาย​ปี คือ​เวลา​ที่​เจ้า​รวบรวม​ผล​ผลิต​ทั้ง​หมด​ที่​ได้​จาก​แรงงาน​ที่​ไร่​นา​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 民數記 28:26 - “‘在初熟日,即七七節那一天,你們把新素祭獻給耶和華的時候,要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作,
  • 民數記 28:27 - 只要把燔祭作為馨香的祭獻給耶和華,就是兩頭公牛犢、一隻公綿羊、七隻一歲的公羊羔。
  • 民數記 28:28 - 同獻的素祭,是用油調和的細麵,為每頭公牛要獻三公斤;為每隻公綿羊,要獻兩公斤;
  • 民數記 28:29 - 為那七隻公羊羔,每隻要獻一公斤;
  • 民數記 28:30 - 還要獻一隻公山羊,為你們贖罪;
  • 民數記 28:31 - 除了常獻的燔祭和同獻的素祭以外,你們還要獻上這些祭物和同獻的奠祭,都要沒有殘疾的。’”
  • 使徒行傳 2:1 - 五旬節到了,他們都聚集在一起。
  • 申命記 16:9 - “你要計算七個七日,從開鐮收割禾稼的時候算起,共計七個七日。
  • 申命記 16:10 - 你要向耶和華你的 神舉行七七節,照著耶和華你的 神賜福你的,盡你所能的獻上你手裡的甘心祭。
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及在你城裡的利未人、在你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方歡樂。
  • 申命記 16:12 - 你也要記得你在埃及作過奴僕;你要謹守遵行這些律例。
  • 申命記 16:13 - “你從禾場上和榨酒池裡收藏了出產以後,就要舉行住棚節七日。
  • 申命記 16:14 - 在這節期以內,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,都要歡樂。
  • 申命記 16:15 - 你要在耶和華選擇的地方,向耶和華你的 神守節七日,因為耶和華你的 神,要在你一切土產上,和你手所作的一切事上,賜福給你,你就滿有歡樂。
  • 尼希米記 8:14 - 他們發現律法上記載,耶和華曾藉著摩西吩咐以色列人,要在七月的節期中,住在棚裡,
  • 尼希米記 8:15 - 並且要在自己的城裡和在耶路撒冷宣揚布告說:“你們要上到山上,把橄欖樹枝、油木樹枝、番石榴枝、棕樹枝和樹葉繁茂大樹的枝子帶回來,照著律法所寫的搭棚。”
  • 尼希米記 8:16 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 尼希米記 8:17 - 從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到最後一天,每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照典章有嚴肅會。
  • 出埃及記 22:29 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 7:2 - 猶太人的住棚節快到了,
  • 民數記 29:12 - “‘七月十五日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七天;
  • 民數記 29:13 - 你們要給耶和華獻燔祭,作馨香的火祭,就是十三頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲沒有殘疾的公羊羔。
  • 民數記 29:14 - 同獻的素祭,是用油調和的細麵,為那十三頭公牛,每隻要獻三公斤;為那兩隻公綿羊,每隻要獻兩公斤;
  • 民數記 29:15 - 為那十四隻公羊羔,每隻要獻一公斤;
  • 民數記 29:16 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:17 - “‘第二日,要獻公牛犢十二頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻,
  • 民數記 29:18 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭。
  • 民數記 29:19 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:20 - “‘第三日,要獻公牛十一頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:21 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:22 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:23 - “‘第四日,要獻公牛十頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:24 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:25 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:26 - “‘第五日,要獻公牛九頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:27 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:28 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻上一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:29 - “‘第六日,要獻公牛八頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:30 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:31 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻上一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:32 - “‘第七日,要獻公牛七頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:33 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:34 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻上一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:35 - “‘第八日,你們要有盛會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 民數記 29:36 - 只要給耶和華獻燔祭,作馨香的火祭,就是公牛一頭、公綿羊一隻、一歲沒有殘疾的公羊羔七隻;
  • 民數記 29:37 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:38 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:39 - “‘在那些為還願或是甘心所獻,作你們的燔祭、素祭、奠祭,或是平安祭的以外,這些是在你們規定的時期內,要獻給耶和華的祭物。’”
  • 撒迦利亞書 14:16 - 所有前來攻擊耶路撒冷的列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王萬軍之耶和華,並且守住棚節。
  • 撒迦利亞書 14:17 - 地上的萬族中,凡是不上耶路撒冷敬拜大君王萬軍之耶和華的,就必沒有雨降給他們。
  • 撒迦利亞書 14:18 - 埃及族若不上來參加,就必沒有雨降給他們,這就是耶和華用來擊打那些不上來守住棚節的列國的災禍。
  • 撒迦利亞書 14:19 - 這就是埃及的刑罰,也是所有不上來守住棚節的列國的懲罰。
  • 利未記 23:9 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 23:10 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要把初熟莊稼的一捆帶到祭司那裡。
  • 利未記 23:11 - 他要在耶和華面前搖禾捆,在安息日的次日把它搖一搖,使你們蒙悅納。
  • 利未記 23:12 - 你們搖禾捆的時候,要把一隻一歲、沒有瑕疵的公綿羊作燔祭獻給耶和華。
  • 利未記 23:13 - 同獻的素祭,是調油的細麵兩公斤,獻給耶和華作馨香的火祭;同獻的奠祭,是一公斤酒。
  • 利未記 23:14 - 無論是餅,是烘過的穀粒,或是新穗子,你們都不可吃,直等到你們把 神的供物帶來的那天,才可以吃;這要在你們的一切住處,作世世代代永遠的律例。
  • 利未記 23:15 - “你們要從安息日的次日,把禾捆帶來作搖祭那日起,計算整整七個星期;
  • 利未記 23:16 - 到第七個星期的次日,共計五十天;那天你們要獻新的素祭給耶和華。
  • 利未記 23:17 - 要從你們的住處把兩個餅帶來作搖祭,每個是用細麵兩公斤,加酵烤成的,當作初熟之物獻給耶和華。
  • 利未記 23:18 - 你們要把一歲、沒有瑕疵的綿羊羔七隻,公牛犢一頭,公綿羊兩隻,作獻給耶和華的燔祭,牠們和同獻的素祭、奠祭,是獻給耶和華作馨香的火祭。
  • 利未記 23:19 - 你們又要獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊作平安祭。
  • 利未記 23:20 - 祭司要把這些祭物與初熟祭的餅,一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖,這些是耶和華的聖物,應歸給祭司。
  • 利未記 23:21 - 在這一天你們要宣布,這是你們的聖會,甚麼勞碌的工你們都不可作。這要在你們一切住處,作世世代代永遠的律例。
  • 利未記 23:34 - “你要告訴以色列人:七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這七天的節期。
  • 利未記 23:35 - 第一天應當有聖會;甚麼勞碌的工你們都不可作。
  • 利未記 23:36 - 這七天你們每天都要獻火祭給耶和華;第八天應當有聖會,要獻火祭給耶和華,這是集會的日子,甚麼勞碌的工都不可作。
  • 利未記 23:37 - “以上是耶和華的節日,你們應當召集聖會,照著每日的規定獻火祭給耶和華,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
  • 利未記 23:38 - 此外,還有耶和華的安息日,你們的供物,你們的一切還願祭和甘心獻的祭,這些是你們當獻給耶和華的。
  • 利未記 23:39 - “又在七月十五日,你們收了那地的出產以後,要守耶和華的節七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
  • 利未記 23:40 - 第一天你們要拿果樹的美果、棕樹枝、茂密的大樹枝和溪邊的楊柳枝,在耶和華你們的 神面前歡樂七天。
  • 利未記 23:41 - 你們每年七月,要守耶和華這七天的節期,這是你們世世代代永遠的律例。
  • 利未記 23:42 - 你們要住在棚裡七天;以色列所有的本地人都要住在棚裡,
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的 神。”
  • 利未記 23:44 - 於是摩西把耶和華指定的節日告訴了以色列人。
  • 出埃及記 34:22 - 在收割初熟麥子的時候,你要守七七節;在年底,你要過收藏節。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。
  • 新标点和合本 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 当代译本 - 要在耕种后收取初熟之物的时候守收获节。要在年终从田间收取劳动成果时守收藏节。
  • 圣经新译本 - 又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
  • 中文标准译本 - 要守收割节,就是收割你在田地播种、劳碌所得的初熟之物的节期。要守收藏节,就是在年底、你从田地收聚你劳碌所得之物的时候。
  • 现代标点和合本 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 和合本(拼音版) - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • New International Version - “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
  • New International Reader's Version - “Celebrate the Feast of Weeks. Bring the first share of your crops from your fields. “Celebrate the Feast of Booths. Hold it in the fall when you gather in your crops from your fields.
  • English Standard Version - You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
  • New Living Translation - “Second, celebrate the Festival of Harvest, when you bring me the first crops of your harvest. “Finally, celebrate the Festival of the Final Harvest at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
  • The Message - “Hold the summer Festival of Harvest when you bring in the firstfruits of all your work in the fields. “Hold the autumn Festival of Ingathering at the end of the season when you bring in the year’s crops.
  • Christian Standard Bible - Also observe the Festival of Harvest with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
  • New American Standard Bible - Also you shall keep the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
  • New King James Version - and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
  • Amplified Bible - Also [you shall observe] the Feast of Harvest (Weeks, Pentecost, or First Fruits), acknowledging the first fruits of your labor, of what you sow in the field. And [third] the Feast of Ingathering (Booths or Tabernacles) at the end of the year when you gather in [the fruit of] your labors from the field.
  • American Standard Version - and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
  • King James Version - And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
  • New English Translation - “You are also to observe the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year when you have gathered in your harvest out of the field.
  • World English Bible - And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
  • 新標點和合本 - 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
  • 當代譯本 - 要在耕種後收取初熟之物的時候守收獲節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
  • 呂振中譯本 - 你 要守 收割之節, 獻 你勞作的初熟物,就是你在田地裏所播種的。 你要守 收集之節,就是在 快要 出年、你從田地裏收集你的農作物的時候。
  • 中文標準譯本 - 要守收割節,就是收割你在田地播種、勞碌所得的初熟之物的節期。要守收藏節,就是在年底、你從田地收聚你勞碌所得之物的時候。
  • 現代標點和合本 - 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
  • 文理和合譯本 - 於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、
  • 文理委辦譯本 - 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
  • Nueva Versión Internacional - »La fiesta de la cosecha la celebrarás cuando recojas las primicias de tus siembras. »La fiesta de recolección de fin de año la celebrarás cuando recojas tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 밭에 씨를 뿌려 수확한 곡식의 첫열매로 맥추절을 지켜라. “너희는 농산물을 거둬들여 저장하는 연말에 수장절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.
  • Восточный перевод - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu célébreras aussi la fête de la Moisson et des Premiers Fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. A la fin de l’année, tu célébreras aussi la fête de la Récolte , quand tu rentreras des champs le fruit de ton travail.
  • リビングバイブル - 次に、刈り入れの祭りがある。この時は最初の収穫物を持って来なければならない。最後に、収穫期の終わりに収穫の祭りがくる。
  • Nova Versão Internacional - “Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. “Celebrem a festa do encerramento da colheita quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
  • Hoffnung für alle - Feiert dann das Erntefest , bei dem ihr mir den ersten Ertrag von dem Getreide darbringt, das ihr ausgesät habt. Als drittes sollt ihr das Fest der Wein- und Obsternte am Ende des Jahres feiern, wenn ihr die Früchte aus den Weinbergen und Gärten geerntet habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giữ Lễ Gặt Hái, các ngươi sẽ dâng hiến các hoa quả đầu mùa của công lao mình. Phải giữ Lễ Thu Hoạch vào cuối năm, sau mùa gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฉลองเทศกาลเก็บเกี่ยวเมื่อเจ้านำผลิตผลแรกที่เจ้าเก็บเกี่ยวมาให้เรา “จงฉลองเทศกาลรวบรวมผลิตผลในตอนสิ้นปี เมื่อเจ้ารวบรวมผลิตผลจากไร่นาของเจ้ามาเก็บไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ใช้​ผล​แรก​ที่​เก็บ​เกี่ยว​ได้​จาก​นา​ของ​เจ้า เพื่อ​ฉลอง​เทศกาล​เก็บ​เกี่ยว​ธัญพืช จง​ฉลอง​เทศกาล​เก็บ​รวม​ตอน​ปลาย​ปี คือ​เวลา​ที่​เจ้า​รวบรวม​ผล​ผลิต​ทั้ง​หมด​ที่​ได้​จาก​แรงงาน​ที่​ไร่​นา​ของ​เจ้า
  • 民數記 28:26 - “‘在初熟日,即七七節那一天,你們把新素祭獻給耶和華的時候,要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作,
  • 民數記 28:27 - 只要把燔祭作為馨香的祭獻給耶和華,就是兩頭公牛犢、一隻公綿羊、七隻一歲的公羊羔。
  • 民數記 28:28 - 同獻的素祭,是用油調和的細麵,為每頭公牛要獻三公斤;為每隻公綿羊,要獻兩公斤;
  • 民數記 28:29 - 為那七隻公羊羔,每隻要獻一公斤;
  • 民數記 28:30 - 還要獻一隻公山羊,為你們贖罪;
  • 民數記 28:31 - 除了常獻的燔祭和同獻的素祭以外,你們還要獻上這些祭物和同獻的奠祭,都要沒有殘疾的。’”
  • 使徒行傳 2:1 - 五旬節到了,他們都聚集在一起。
  • 申命記 16:9 - “你要計算七個七日,從開鐮收割禾稼的時候算起,共計七個七日。
  • 申命記 16:10 - 你要向耶和華你的 神舉行七七節,照著耶和華你的 神賜福你的,盡你所能的獻上你手裡的甘心祭。
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及在你城裡的利未人、在你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方歡樂。
  • 申命記 16:12 - 你也要記得你在埃及作過奴僕;你要謹守遵行這些律例。
  • 申命記 16:13 - “你從禾場上和榨酒池裡收藏了出產以後,就要舉行住棚節七日。
  • 申命記 16:14 - 在這節期以內,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,都要歡樂。
  • 申命記 16:15 - 你要在耶和華選擇的地方,向耶和華你的 神守節七日,因為耶和華你的 神,要在你一切土產上,和你手所作的一切事上,賜福給你,你就滿有歡樂。
  • 尼希米記 8:14 - 他們發現律法上記載,耶和華曾藉著摩西吩咐以色列人,要在七月的節期中,住在棚裡,
  • 尼希米記 8:15 - 並且要在自己的城裡和在耶路撒冷宣揚布告說:“你們要上到山上,把橄欖樹枝、油木樹枝、番石榴枝、棕樹枝和樹葉繁茂大樹的枝子帶回來,照著律法所寫的搭棚。”
  • 尼希米記 8:16 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 尼希米記 8:17 - 從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到最後一天,每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照典章有嚴肅會。
  • 出埃及記 22:29 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 7:2 - 猶太人的住棚節快到了,
  • 民數記 29:12 - “‘七月十五日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七天;
  • 民數記 29:13 - 你們要給耶和華獻燔祭,作馨香的火祭,就是十三頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲沒有殘疾的公羊羔。
  • 民數記 29:14 - 同獻的素祭,是用油調和的細麵,為那十三頭公牛,每隻要獻三公斤;為那兩隻公綿羊,每隻要獻兩公斤;
  • 民數記 29:15 - 為那十四隻公羊羔,每隻要獻一公斤;
  • 民數記 29:16 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:17 - “‘第二日,要獻公牛犢十二頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻,
  • 民數記 29:18 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭。
  • 民數記 29:19 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:20 - “‘第三日,要獻公牛十一頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:21 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:22 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:23 - “‘第四日,要獻公牛十頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:24 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:25 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:26 - “‘第五日,要獻公牛九頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:27 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:28 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻上一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:29 - “‘第六日,要獻公牛八頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:30 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:31 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻上一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:32 - “‘第七日,要獻公牛七頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
  • 民數記 29:33 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:34 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻上一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:35 - “‘第八日,你們要有盛會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 民數記 29:36 - 只要給耶和華獻燔祭,作馨香的火祭,就是公牛一頭、公綿羊一隻、一歲沒有殘疾的公羊羔七隻;
  • 民數記 29:37 - 並且為公牛、公綿羊和公羊羔,按著數目,照著規例,獻上同獻的素祭和同獻的奠祭;
  • 民數記 29:38 - 在常獻的燔祭和同獻的素祭,以及同獻的奠祭以外,還要獻一隻公山羊作贖罪祭。
  • 民數記 29:39 - “‘在那些為還願或是甘心所獻,作你們的燔祭、素祭、奠祭,或是平安祭的以外,這些是在你們規定的時期內,要獻給耶和華的祭物。’”
  • 撒迦利亞書 14:16 - 所有前來攻擊耶路撒冷的列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王萬軍之耶和華,並且守住棚節。
  • 撒迦利亞書 14:17 - 地上的萬族中,凡是不上耶路撒冷敬拜大君王萬軍之耶和華的,就必沒有雨降給他們。
  • 撒迦利亞書 14:18 - 埃及族若不上來參加,就必沒有雨降給他們,這就是耶和華用來擊打那些不上來守住棚節的列國的災禍。
  • 撒迦利亞書 14:19 - 這就是埃及的刑罰,也是所有不上來守住棚節的列國的懲罰。
  • 利未記 23:9 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 23:10 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要把初熟莊稼的一捆帶到祭司那裡。
  • 利未記 23:11 - 他要在耶和華面前搖禾捆,在安息日的次日把它搖一搖,使你們蒙悅納。
  • 利未記 23:12 - 你們搖禾捆的時候,要把一隻一歲、沒有瑕疵的公綿羊作燔祭獻給耶和華。
  • 利未記 23:13 - 同獻的素祭,是調油的細麵兩公斤,獻給耶和華作馨香的火祭;同獻的奠祭,是一公斤酒。
  • 利未記 23:14 - 無論是餅,是烘過的穀粒,或是新穗子,你們都不可吃,直等到你們把 神的供物帶來的那天,才可以吃;這要在你們的一切住處,作世世代代永遠的律例。
  • 利未記 23:15 - “你們要從安息日的次日,把禾捆帶來作搖祭那日起,計算整整七個星期;
  • 利未記 23:16 - 到第七個星期的次日,共計五十天;那天你們要獻新的素祭給耶和華。
  • 利未記 23:17 - 要從你們的住處把兩個餅帶來作搖祭,每個是用細麵兩公斤,加酵烤成的,當作初熟之物獻給耶和華。
  • 利未記 23:18 - 你們要把一歲、沒有瑕疵的綿羊羔七隻,公牛犢一頭,公綿羊兩隻,作獻給耶和華的燔祭,牠們和同獻的素祭、奠祭,是獻給耶和華作馨香的火祭。
  • 利未記 23:19 - 你們又要獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊作平安祭。
  • 利未記 23:20 - 祭司要把這些祭物與初熟祭的餅,一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖,這些是耶和華的聖物,應歸給祭司。
  • 利未記 23:21 - 在這一天你們要宣布,這是你們的聖會,甚麼勞碌的工你們都不可作。這要在你們一切住處,作世世代代永遠的律例。
  • 利未記 23:34 - “你要告訴以色列人:七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這七天的節期。
  • 利未記 23:35 - 第一天應當有聖會;甚麼勞碌的工你們都不可作。
  • 利未記 23:36 - 這七天你們每天都要獻火祭給耶和華;第八天應當有聖會,要獻火祭給耶和華,這是集會的日子,甚麼勞碌的工都不可作。
  • 利未記 23:37 - “以上是耶和華的節日,你們應當召集聖會,照著每日的規定獻火祭給耶和華,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
  • 利未記 23:38 - 此外,還有耶和華的安息日,你們的供物,你們的一切還願祭和甘心獻的祭,這些是你們當獻給耶和華的。
  • 利未記 23:39 - “又在七月十五日,你們收了那地的出產以後,要守耶和華的節七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
  • 利未記 23:40 - 第一天你們要拿果樹的美果、棕樹枝、茂密的大樹枝和溪邊的楊柳枝,在耶和華你們的 神面前歡樂七天。
  • 利未記 23:41 - 你們每年七月,要守耶和華這七天的節期,這是你們世世代代永遠的律例。
  • 利未記 23:42 - 你們要住在棚裡七天;以色列所有的本地人都要住在棚裡,
  • 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的 神。”
  • 利未記 23:44 - 於是摩西把耶和華指定的節日告訴了以色列人。
  • 出埃及記 34:22 - 在收割初熟麥子的時候,你要守七七節;在年底,你要過收藏節。
Bible
Resources
Plans
Donate