Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:29 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
Cross Reference
  • 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
  • 历代志下 31:5 - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
  • 以西结书 20:40 - 主耶和华说:“在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我,我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
  • 出埃及记 34:19 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 弥迦书 7:1 - 哀哉!我 好像夏天的果子已被收尽, 又像摘了葡萄所剩下的, 没有一挂可吃的。 我心羡慕初熟的无花果。
  • 出埃及记 13:12 - 那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓房必充满有余, 你的酒榨有新酒盈溢。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 出埃及记 23:19 - “地里首先初熟之物要送到耶和华你上帝的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 出埃及记 23:16 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 申命记 26:2 - 就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
  • 申命记 26:3 - 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
  • 申命记 26:4 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 申命记 26:6 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
  • 申命记 26:8 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
  • 出埃及记 13:2 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
  • 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
  • 历代志下 31:5 - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
  • 以西结书 20:40 - 主耶和华说:“在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我,我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
  • 出埃及记 34:19 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 弥迦书 7:1 - 哀哉!我 好像夏天的果子已被收尽, 又像摘了葡萄所剩下的, 没有一挂可吃的。 我心羡慕初熟的无花果。
  • 出埃及记 13:12 - 那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓房必充满有余, 你的酒榨有新酒盈溢。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 出埃及记 23:19 - “地里首先初熟之物要送到耶和华你上帝的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 出埃及记 23:16 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 申命记 26:2 - 就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
  • 申命记 26:3 - 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
  • 申命记 26:4 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 申命记 26:6 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
  • 申命记 26:8 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
  • 出埃及记 13:2 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
Bible
Resources
Plans
Donate