Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
- 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
- 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
- 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
- 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
- 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
- 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
- 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
- New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
- New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
- English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
- New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
- The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
- Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
- New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
- New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
- Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
- American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
- King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
- New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
- World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
- 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
- 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
- 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
- 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
- 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
- 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
- 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
- Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
- 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
- Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
- リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
- Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าเอาเปรียบหญิงม่ายหรือเด็กกำพร้าคนใด
Cross Reference
- 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
- 詩篇 94:7 - 他們說: 「耶和華不會看, 雅各的神並不關心。」
- 申命記 10:18 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
- 撒迦利亞書 7:10 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
- 雅各書 1:27 - 在父神看來,純潔而沒有玷汙的虔誠 是這樣的:照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不受世界的玷汙。
- 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
- 申命記 27:19 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 以賽亞書 10:2 - 他們屈枉貧弱者的申訴, 剝奪我子民中困苦人的公理, 使寡婦成為他們的掠物, 又掠奪孤兒。
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
- 申命記 24:17 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。