Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Wenn sich jemand ein Arbeitstier ausleiht, und es verletzt sich oder stirbt, muss er Schadensersatz leisten, sofern der Besitzer nicht dabei gewesen ist.
- 新标点和合本 - 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若被野兽撕碎,受托人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。
- 和合本2010(神版-简体) - 若被野兽撕碎,受托人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。
- 当代译本 - 倘若牲畜被野兽撕碎,受托人要把残骸带来当证据,无需赔偿被撕碎的牲畜。
- 圣经新译本 - 如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。
- 中文标准译本 - 而如果牲畜确实是被野兽咬死了,他就要把被咬死的牲畜带来作证,他就不用赔偿了。
- 现代标点和合本 - 若被野兽撕碎,看守的要带来当做证据,所撕的不必赔还。
- 和合本(拼音版) - 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
- New International Version - If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal.
- New International Reader's Version - Or suppose it was torn to pieces by a wild animal. Then the neighbor must bring in what is left as proof. No payment is required.
- English Standard Version - If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn.
- New Living Translation - If it was torn to pieces by a wild animal, the remains of the carcass must be shown as evidence, and no compensation will be required.
- Christian Standard Bible - If it was actually torn apart by a wild animal, he is to bring it as evidence; he does not have to make restitution for the torn carcass.
- New American Standard Bible - If it is all torn to pieces, have him bring it as evidence; he shall not be compelled to make restitution for what has been torn to pieces.
- New King James Version - If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.
- Amplified Bible - If it is torn to pieces [by some predator or by accident], let him bring the mangled carcass as evidence; he shall not make restitution for what was torn to pieces.
- American Standard Version - If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.
- King James Version - If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
- New English Translation - If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.
- World English Bible - If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
- 新標點和合本 - 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若被野獸撕碎,受託人要帶回來作證據,被撕碎的就不必賠償。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若被野獸撕碎,受託人要帶回來作證據,被撕碎的就不必賠償。
- 當代譯本 - 倘若牲畜被野獸撕碎,受託人要把殘骸帶來當證據,無需賠償被撕碎的牲畜。
- 聖經新譯本 - 如果真的被野獸撕碎了,看守的人就要把被撕碎的帶來作證據,這樣,他就不必賠償。
- 呂振中譯本 - 倘若的的確確被野獸所撕碎,看守的要把所被撕碎的帶來做證據,那麼他就不必賠償。
- 中文標準譯本 - 而如果牲畜確實是被野獸咬死了,他就要把被咬死的牲畜帶來作證,他就不用賠償了。
- 現代標點和合本 - 若被野獸撕碎,看守的要帶來當做證據,所撕的不必賠還。
- 文理和合譯本 - 若被裂、則持以為證、毋庸償、○
- 文理委辦譯本 - 如被斷傷、即以斷傷示之、而不償。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若被野獸噬斃、則當攜以為證、所噬斃者不償、
- Nueva Versión Internacional - »Si el animal fue despedazado por una fiera, el amigo no tendrá que indemnizar al dueño si presenta como evidencia los restos del animal.
- 현대인의 성경 - 만일 그 짐승이 맹수에게 찢겨 죽었으면 그 증거물을 가져와 제시해야 한다. 이럴 경우 그 짐승을 맡은 사람은 배상하지 않아도 된다.
- Новый Русский Перевод - Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
- Восточный перевод - Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un emprunte une bête et qu’elle se casse une patte ou meurt en l’absence de son propriétaire, l’emprunteur sera tenu d’indemniser ce dernier.
- リビングバイブル - また、野獣に襲われたのであれば、証拠として、食い荒らされた死体を持って来なければならない。この場合は弁償の必要はない。
- Nova Versão Internacional - Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con vật bị thú rừng cắn xé, thì người giữ phải đem con vật bị xé ra làm bằng chứng và không phải bồi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมันถูกสัตว์ป่าทำร้าย ให้เขานำซากของมันมาเป็นหลักฐาน แล้วเขาจะไม่ถูกเรียกร้องค่าเสียหาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย ก็ต้องเอาหลักฐานมาให้ดู และไม่จำเป็นต้องชดใช้แต่อย่างใด
Cross Reference
- Amos 3:12 - Ja, ich versichere euch: Auf Rettung könnt ihr nicht hoffen. Hat ein Hirte etwa sein Schaf gerettet, wenn er gerade noch zwei Schenkelknochen oder einen Zipfel von seinem Ohr aus dem Rachen des Löwen zieht? Genauso wenig wird von euch Israeliten übrig bleiben, die ihr in Samaria auf euren Polstern sitzt und euch auf Betten mit feinen Damastbezügen räkelt!
- Nahum 2:12 - Was ist jetzt aus Ninive geworden? Die Stadt glich einer Löwenhöhle, in der man sicher und ungestört lebte.
- Hesekiel 4:14 - Entsetzt erwiderte ich: »Ach, Herr und Gott! Du weißt doch, dass ich mich noch nie verunreinigt habe! In meinem ganzen Leben habe ich nie von einem verendeten oder zerrissenen Tier gegessen, nie habe ich unreines Fleisch in den Mund genommen!«
- Micha 5:8 - Ja, Israel, hol zum Schlag aus gegen deine Feinde, sie sollen allesamt vernichtet werden!