Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu con vật bị mất trộm, thì người giữ phải bồi thường cho sở hữu chủ.
- 新标点和合本 - 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 牲畜若从受托人那里被偷去,他就要赔偿原主;
- 和合本2010(神版-简体) - 牲畜若从受托人那里被偷去,他就要赔偿原主;
- 当代译本 - 但倘若牲畜是被人偷去的,受托人就要赔偿失主。
- 圣经新译本 - 如果牲畜真的从看守的人那里被偷去,他就要赔偿给物主。
- 中文标准译本 - 但如果牲畜确实从看管的那里被偷走了,看管的就要给牲畜的主人赔偿;
- 现代标点和合本 - 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主。
- 和合本(拼音版) - 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
- New International Version - But if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner.
- New International Reader's Version - But suppose the animal really was stolen. Then the neighbor must pay the owner back.
- English Standard Version - But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
- New Living Translation - But if the animal was indeed stolen, the guilty person must pay compensation to the owner.
- Christian Standard Bible - But if, in fact, the animal was stolen from his custody, he must make restitution to its owner.
- New American Standard Bible - But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
- New King James Version - But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
- Amplified Bible - But if it is actually stolen from him [when in his care], he shall make restitution to its owner.
- American Standard Version - But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
- King James Version - And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
- New English Translation - But if it was stolen from him, he will pay its owner.
- World English Bible - But if it is stolen from him, the one who stole shall make restitution to its owner.
- 新標點和合本 - 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牲畜若從受託人那裏被偷去,他就要賠償原主;
- 和合本2010(神版-繁體) - 牲畜若從受託人那裏被偷去,他就要賠償原主;
- 當代譯本 - 但倘若牲畜是被人偷去的,受託人就要賠償失主。
- 聖經新譯本 - 如果牲畜真的從看守的人那裡被偷去,他就要賠償給物主。
- 呂振中譯本 - 倘若的的確確從看守的那裏被偷去,看守的就要賠償物主。
- 中文標準譯本 - 但如果牲畜確實從看管的那裡被偷走了,看管的就要給牲畜的主人賠償;
- 現代標點和合本 - 牲畜若從看守的那裡被偷去,他就要賠還本主。
- 文理和合譯本 - 若被盜、則必償之、
- 文理委辦譯本 - 如畜被盜、則必償之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 畜若被竊、則必償於畜之主、
- Nueva Versión Internacional - »Si el animal le fue robado al amigo, este deberá indemnizar al dueño.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 짐승을 도둑 맞았으면 그것을 맡은 사람이 그 임자에게 배상할 것이며
- Новый Русский Перевод - Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
- Восточный перевод - Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’animal a été déchiré par une bête féroce, ses restes seront produits comme pièce à conviction et il ne sera pas nécessaire de payer d’indemnité pour la bête déchirée.
- リビングバイブル - しかし、その家畜が確かに盗まれたのであれば、預かっていた者は持ち主に弁償しなければならない。
- Nova Versão Internacional - Mas, se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
- Hoffnung für alle - Hat ein wildes Tier es gerissen, soll er die Überreste als Beweis herbringen; dann muss er keinen Schadensersatz leisten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากสัตว์นั้นถูกขโมยไปจากเพื่อนบ้าน เพื่อนบ้านคนนั้นจะต้องชดใช้ให้แก่เจ้าของ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าถูกขโมยไปจริง ผู้นั้นจะต้องชดใช้ให้แก่เจ้าของสัตว์
Cross Reference
- Xuất Ai Cập 22:7 - Người nào giao tiền bạc hay đồ vật cho người khác giữ, chẳng may bị trộm và tên trộm bị bắt, thì nó phải thường gấp đôi.
- Sáng Thế Ký 31:39 - Cháu chẳng bao giờ đem về cho cậu một con súc vật nào bị thú dữ cắn xé. Nếu có, cháu cũng đã bồi thường cho cậu. Thế mà cậu cứ cằn nhằn đòi cháu bồi hoàn những con bị trộm cắp ban ngày và đêm khuya.