Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「如果有人打他男僕的眼睛或女僕的眼睛,以致毀了一只眼睛,就要因眼睛的緣故讓奴僕走,作自由人。
- 新标点和合本 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
- 和合本2010(神版-简体) - “人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
- 当代译本 - “主人若打坏仆婢的一只眼睛,就要因此让仆婢自由离去。
- 圣经新译本 - “如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
- 中文标准译本 - “如果有人打他男仆的眼睛或女仆的眼睛,以致毁了一只眼睛,就要因眼睛的缘故让奴仆走,作自由人。
- 现代标点和合本 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本(拼音版) - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- New International Version - “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
- New International Reader's Version - “Suppose an owner hits a male or female slave in the eye and destroys it. Then the owner must let the slave go free to pay for the eye.
- English Standard Version - “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
- New Living Translation - “If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
- The Message - “If a slave owner hits the eye of a slave or handmaid and ruins it, the owner must let the slave go free because of the eye. If the owner knocks out the tooth of the male or female slave, the slave must be released and go free because of the tooth.
- Christian Standard Bible - “When a man strikes the eye of his male or female slave and destroys it, he must let the slave go free in compensation for his eye.
- New American Standard Bible - “And if someone strikes the eye of his male or female slave and destroys it, he shall let the slave go free on account of the eye.
- New King James Version - “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
- Amplified Bible - “If a man hits the eye of his male servant or female servant and it is destroyed, he must let the servant go free because of [the loss of] the eye.
- American Standard Version - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake.
- King James Version - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
- New English Translation - “If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, he will let the servant go free as compensation for the eye.
- World English Bible - “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
- 新標點和合本 - 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若打奴僕或婢女的眼睛,毀了一隻,就要因他的眼讓他自由離去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若打奴僕或婢女的眼睛,毀了一隻,就要因他的眼讓他自由離去。
- 當代譯本 - 「主人若打壞僕婢的一隻眼睛,就要因此讓僕婢自由離去。
- 聖經新譯本 - “如果有人擊打他奴僕的一隻眼,或婢女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他的眼的緣故讓他自由離去。
- 呂振中譯本 - 『人若擊打他奴僕的一隻眼、或使女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他(她)眼的緣故、放他(她)自由。
- 現代標點和合本 - 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 文理和合譯本 - 如人擊毀僕婢之一目、必緣其目而釋之、
- 文理委辦譯本 - 若擊僕婢、而傷其目、必緣其傷而釋之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若擊傷奴婢之目、則必因傷其目而釋之、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea en el ojo a su esclavo o a su esclava, y se lo saca, en compensación por el ojo los pondrá en libertad.
- 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 남종이나 여종의 눈을 쳐서 못 쓰게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 하며
- Новый Русский Перевод - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
- Восточный перевод - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme blesse son esclave ou sa servante à l’œil au point de lui en faire perdre l’usage, il lui rendra la liberté en compensation de l’œil perdu.
- リビングバイブル - 人が、男奴隷でも女奴隷でも、奴隷の目を打ち、そのために目が見えなくなってしまったら、奴隷は目の代償として自由にされる。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Herr seinen Sklaven so schlägt, dass er dabei ein Auge verliert, soll er ihn zur Entschädigung freilassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ đánh mù mắt một người nô lệ, dù nam hay nữ, thì người nô lệ sẽ được tự do vì mắt bị mù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากนายทำร้ายทาสชายหรือหญิงถึงกับตาบอด เขาต้องปล่อยทาสนั้นให้เป็นอิสระเพื่อชดใช้แทนดวงตาของทาสนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายใดชกต่อยที่นัยน์ตาของทาสชายหรือทาสหญิงของตนจนนัยน์ตาบอด เขาจะต้องปล่อยทาสให้มีอิสระเป็นการชดใช้ตา
Cross Reference
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
- 以弗所書 6:9 - 你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
- 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
- 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
- 詩篇 72:12 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
- 詩篇 72:13 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
- 詩篇 72:14 - 他從欺壓和殘暴中贖回他們的性命, 他們的血在他眼中看為寶貴。
- 出埃及記 21:20 - 「如果有人用棍打他的男僕或女僕,以致奴僕當場 死在他的手下,他就必定受報應;
- 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬了別人。」
- 詩篇 10:18 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
- 歌羅西書 4:1 - 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。
- 詩篇 9:12 - 因為追討血債的那一位會記念他們, 不會忘記卑微人的呼聲。
- 詩篇 10:14 - 其實你已經看見, 你顧念人的禍患和煩惱, 把它們放在你的手中。 無助之人把自己交託給你, 你一向是孤兒的幫助者。