Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 如購希百來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、
- 新标点和合本 - 你若买希伯来人作奴仆,他必服侍你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
- 当代译本 - 你若买一个希伯来人当奴仆,他必须服侍你六年,到第七年便可以获得自由,不用支付任何赎金。
- 圣经新译本 - 如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
- 中文标准译本 - “如果你买了一个希伯来奴仆,他要服事你六年,第七年他可以作为自由人无偿离去。
- 现代标点和合本 - 你若买希伯来人做奴仆,他必服侍你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
- 和合本(拼音版) - 你若买希伯来人作奴仆,他必服侍你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
- New International Version - “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
- New International Reader's Version - “Suppose you buy a Hebrew servant. He must serve you for six years. But in the seventh year, you must set him free. He does not have to pay anything.
- English Standard Version - When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
- New Living Translation - “If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
- The Message - “When you buy a Hebrew slave, he will serve six years. The seventh year he goes free, for nothing. If he came in single he leaves single. If he came in married he leaves with his wife. If the master gives him a wife and she gave him sons and daughters, the wife and children stay with the master and he leaves by himself. But suppose the slave should say, ‘I love my master and my wife and children—I don’t want my freedom,’ then his master is to bring him before God and to a door or doorpost and pierce his ear with an awl, a sign that he is a slave for life.
- Christian Standard Bible - “When you buy a Hebrew slave, he is to serve for six years; then in the seventh he is to leave as a free man without paying anything.
- New American Standard Bible - “If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall leave as a free man without a payment to you.
- New King James Version - If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
- Amplified Bible - “If you purchase a Hebrew servant [because of his debt or poverty], he shall serve six years, and in the seventh [year] he shall leave as a free man, paying nothing.
- American Standard Version - If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
- King James Version - If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
- New English Translation - “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years, but in the seventh year he will go out free without paying anything.
- World English Bible - “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything.
- 新標點和合本 - 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
- 當代譯本 - 你若買一個希伯來人當奴僕,他必須服侍你六年,到第七年便可以獲得自由,不用支付任何贖金。
- 聖經新譯本 - 如果你買希伯來人作奴僕,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必補償甚麼。
- 呂振中譯本 - 你若買 希伯來 人做奴僕,他要服事你六年;第七年他就可以自由,免費地出去。
- 中文標準譯本 - 「如果你買了一個希伯來奴僕,他要服事你六年,第七年他可以作為自由人無償離去。
- 現代標點和合本 - 你若買希伯來人做奴僕,他必服侍你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
- 文理和合譯本 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若購 希伯來 人為奴、可事爾六年、至七年、可無贖銀、釋而自主、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien compra un esclavo hebreo, este le servirá durante seis años, pero en el séptimo año recobrará su libertad sin pagar nada a cambio.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 히브리 종을 사면 그는 6년 동안만 너희를 섬길 것이며 7년째에는 그가 몸값을 지불하지 않아도 자유로운 몸이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- Восточный перевод - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous achèterez un esclave hébreu, son service durera six ans ; la septième année, il partira libre, sans avoir rien à payer.
- リビングバイブル - ヘブル人(イスラエル人)の奴隷を買う場合は、六年の間仕事をさせたあと、七年目には無償で自由にしなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Israelit sich wegen seiner Armut als Sklave an einen anderen Israeliten verkauft hat, soll er sechs Jahre lang für ihn arbeiten. Im siebten Jahr soll er freigelassen werden, ohne dass ihn jemand freikaufen muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu ai mua một người Hê-bơ-rơ làm nô lệ, người ấy sẽ phục vụ trong sáu năm. Năm thứ bảy sẽ được tự do, không cần đóng tiền chuộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าซื้อทาสฮีบรูมาคนหนึ่ง เขาจะรับใช้เจ้าเป็นเวลาหกปี แต่ในปีที่เจ็ดเขาจะเป็นไทโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าซื้อทาสชาวฮีบรู เขาจะรับใช้ได้นานถึง 6 ปี แต่พอปีที่เจ็ด เขาจะเป็นอิสระโดยไม่ต้องจ่ายค่าไถ่ถอนอะไรเลย
Cross Reference
- 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、
- 列王紀下 4:1 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
- 創世記 27:36 - 以掃曰、宜其名雅各 彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎。
- 出埃及記 22:3 - 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之為奴。
- 創世記 27:28 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
- 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
- 申命記 31:10 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
- 利未記 25:39 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
- 利未記 25:40 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
- 利未記 25:41 - 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。
- 利未記 25:42 - 昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
- 利未記 25:43 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
- 利未記 25:44 - 異邦之民、來自四方者、可購為僕婢。
- 利未記 25:45 - 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、
- 尼希米記 5:8 - 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
- 出埃及記 12:44 - 金所購之僕、既受割禮則可食。
- 尼希米記 5:1 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
- 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
- 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
- 申命記 15:1 - 每七年後、必有所釋、
- 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷民約勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希百來男女為僕婢者、當釋之。
- 耶利米書 34:10 - 方伯庶民、既立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、
- 耶利米書 34:11 - 既而悔所釋之僕婢、仍使服事、
- 耶利米書 34:12 - 故耶和華使耶利米傳命曰、
- 耶利米書 34:13 - 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
- 耶利米書 34:14 - 如購爾同族、希百來人為僕、事爾六年、既屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。
- 耶利米書 34:15 - 今爾曹悛改、行善於我前、於籲我名之室、共立盟約、釋諸同儕。
- 耶利米書 34:16 - 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、
- 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之。則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。
- 申命記 15:18 - 僕既事爾六年、則值倍於傭人、故釋之時、毋以為難、如是爾上帝耶和華、於凡所為、必錫嘏於爾。○
- 申命記 15:12 - 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。
- 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去。
- 申命記 15:14 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
- 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。