Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
Cross Reference
  • 彌迦書 7:2 - 地上的虔誠人滅盡了, 人世間已無正直的人; 他們都埋伏,為要流人的血, 用羅網獵取自己的弟兄。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
  • 申命記 19:1 - 「耶和華—你的 神將列國剪除,他們的地耶和華—你 神已賜給你,你又趕出他們,並且住在他們的城鎮和房屋,
  • 申命記 19:2 - 那時,你要在耶和華—你 神所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
  • 申命記 19:3 - 你要預備道路,將耶和華—你 神使你承受為業的地分為三區,使任何一個殺人的可以逃到那裏去。
  • 申命記 19:4 - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 申命記 19:5 - 就如人與鄰舍同入林中伐木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,斧頭卻脫了把,飛落在鄰舍身上,以致那人死去,這人就可以逃到那些城中的一座,得以存活,
  • 申命記 19:6 - 免得報血仇的心中發火,去追趕那殺了人的,因為路途遙遠就能追上他,把他殺死。其實他是不該死的,因為他與被殺者素無仇恨。
  • 申命記 19:7 - 所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
  • 申命記 19:8 - 耶和華—你的 神若照他向你列祖所起的誓擴張你的疆土,將所應許賜你列祖的全地給你,
  • 申命記 19:9 - 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華—你的 神,天天遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜人的血流在耶和華—你 神所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 申命記 19:11 - 「若有人恨他的鄰舍,埋伏等着,起來擊殺他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
  • 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
  • 民數記 35:10 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們過了約旦河,進入迦南地,
  • 民數記 35:11 - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 民數記 35:12 - 這些城要作為逃避報仇者的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前受審判。
  • 民數記 35:13 - 「你們指定的城,是要作你們的六座逃城。
  • 民數記 35:14 - 約旦河東指定三座,迦南地也指定三座,作為逃城。
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,以及寄居者,作為逃城,讓誤殺人的可以逃到那裏。
  • 民數記 35:16 - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 民數記 35:17 - 若用手中可以致命的石頭打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 民數記 35:18 - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 民數記 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
  • 民數記 35:21 - 或因仇恨用手打死人,打人的必被處死,他是故意殺人的;報血仇者一遇見兇手就可以殺死他。
  • 民數記 35:22 - 「人若不是出於仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丟東西砸人,
  • 民數記 35:23 - 或是在不注意的時候,用可以致命的石頭扔在人身上,以至於死,彼此沒有仇恨,也無意害對方,
  • 民數記 35:24 - 會眾就要照着這些典章,在殺人者和報血仇者中間審判。
  • 民數記 35:25 - 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那裏。他要住在城中,直到受聖膏的大祭司去世。
  • 民數記 35:26 - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若離開了他所逃入的逃城邊界,
  • 民數記 35:27 - 報血仇者在逃城邊界外遇見他,把兇手殺了,報血仇者就沒有流人血之罪。
  • 民數記 35:28 - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 民數記 35:29 - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
  • 民數記 35:30 - 「無論誰殺了人,必須憑幾個證人的口,才可把那故意殺人的處死;只憑一個證人,不足以判人死。
  • 民數記 35:31 - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會污穢所住之地,因為血能使地污穢;若有血流在地上,除非流那殺人者的血,否則那地就不得潔淨。
  • 民數記 35:34 - 你們不可玷污所住之地,就是我住在當中的地,因為我—耶和華住在以色列人中間。」
  • 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今日你親眼看見,在洞中耶和華將你交在我手裏。有人要我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
  • 撒母耳記上 24:18 - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 申命記 4:41 - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
  • 申命記 4:42 - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
  • 申命記 4:43 - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛的人對大衛說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣角。
  • 約書亞記 20:2 - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 約書亞記 20:3 - 使那無意中誤殺人的,可以逃到那裏。這些要作為你們逃避報血仇者的城。
  • 約書亞記 20:4 - 殺人者要逃到這些城中的一座,站在城門口,把他的事情陳訴給那城的長老聽。他們就要接他入城,給他地方,讓他住在他們中間。
  • 約書亞記 20:5 - 若是報血仇者追上了他,長老不可把他交在報血仇者的手裏,因為他是無意中殺了鄰舍的,並非過去彼此之間有仇恨。
  • 約書亞記 20:6 - 他要住在那城裏,直到他站在會眾面前受審判;等到當時的大祭司死後,殺人者才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。』」
  • 約書亞記 20:7 - 於是,以色列人劃分拿弗他利山區加利利的基低斯、以法蓮山區的示劍和猶大山區的基列‧亞巴,基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 約書亞記 20:8 - 他們在約旦河的另一邊,就是耶利哥的東邊,從呂便支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所指定的城鎮,使凡誤殺人者可以逃到那裏,不至於死在報血仇者的手中,直到他站在會眾面前受審判 。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • 彌迦書 7:2 - 地上的虔誠人滅盡了, 人世間已無正直的人; 他們都埋伏,為要流人的血, 用羅網獵取自己的弟兄。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
  • 申命記 19:1 - 「耶和華—你的 神將列國剪除,他們的地耶和華—你 神已賜給你,你又趕出他們,並且住在他們的城鎮和房屋,
  • 申命記 19:2 - 那時,你要在耶和華—你 神所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
  • 申命記 19:3 - 你要預備道路,將耶和華—你 神使你承受為業的地分為三區,使任何一個殺人的可以逃到那裏去。
  • 申命記 19:4 - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 申命記 19:5 - 就如人與鄰舍同入林中伐木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,斧頭卻脫了把,飛落在鄰舍身上,以致那人死去,這人就可以逃到那些城中的一座,得以存活,
  • 申命記 19:6 - 免得報血仇的心中發火,去追趕那殺了人的,因為路途遙遠就能追上他,把他殺死。其實他是不該死的,因為他與被殺者素無仇恨。
  • 申命記 19:7 - 所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
  • 申命記 19:8 - 耶和華—你的 神若照他向你列祖所起的誓擴張你的疆土,將所應許賜你列祖的全地給你,
  • 申命記 19:9 - 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華—你的 神,天天遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜人的血流在耶和華—你 神所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 申命記 19:11 - 「若有人恨他的鄰舍,埋伏等着,起來擊殺他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
  • 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
  • 民數記 35:10 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們過了約旦河,進入迦南地,
  • 民數記 35:11 - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 民數記 35:12 - 這些城要作為逃避報仇者的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前受審判。
  • 民數記 35:13 - 「你們指定的城,是要作你們的六座逃城。
  • 民數記 35:14 - 約旦河東指定三座,迦南地也指定三座,作為逃城。
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,以及寄居者,作為逃城,讓誤殺人的可以逃到那裏。
  • 民數記 35:16 - 「倘若人用鐵器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 民數記 35:17 - 若用手中可以致命的石頭打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 民數記 35:18 - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 民數記 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丟東西砸人,以至於死,
  • 民數記 35:21 - 或因仇恨用手打死人,打人的必被處死,他是故意殺人的;報血仇者一遇見兇手就可以殺死他。
  • 民數記 35:22 - 「人若不是出於仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丟東西砸人,
  • 民數記 35:23 - 或是在不注意的時候,用可以致命的石頭扔在人身上,以至於死,彼此沒有仇恨,也無意害對方,
  • 民數記 35:24 - 會眾就要照着這些典章,在殺人者和報血仇者中間審判。
  • 民數記 35:25 - 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那裏。他要住在城中,直到受聖膏的大祭司去世。
  • 民數記 35:26 - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若離開了他所逃入的逃城邊界,
  • 民數記 35:27 - 報血仇者在逃城邊界外遇見他,把兇手殺了,報血仇者就沒有流人血之罪。
  • 民數記 35:28 - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 民數記 35:29 - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
  • 民數記 35:30 - 「無論誰殺了人,必須憑幾個證人的口,才可把那故意殺人的處死;只憑一個證人,不足以判人死。
  • 民數記 35:31 - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會污穢所住之地,因為血能使地污穢;若有血流在地上,除非流那殺人者的血,否則那地就不得潔淨。
  • 民數記 35:34 - 你們不可玷污所住之地,就是我住在當中的地,因為我—耶和華住在以色列人中間。」
  • 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今日你親眼看見,在洞中耶和華將你交在我手裏。有人要我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
  • 撒母耳記上 24:18 - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 申命記 4:41 - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
  • 申命記 4:42 - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
  • 申命記 4:43 - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛的人對大衛說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣角。
  • 約書亞記 20:2 - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
  • 約書亞記 20:3 - 使那無意中誤殺人的,可以逃到那裏。這些要作為你們逃避報血仇者的城。
  • 約書亞記 20:4 - 殺人者要逃到這些城中的一座,站在城門口,把他的事情陳訴給那城的長老聽。他們就要接他入城,給他地方,讓他住在他們中間。
  • 約書亞記 20:5 - 若是報血仇者追上了他,長老不可把他交在報血仇者的手裏,因為他是無意中殺了鄰舍的,並非過去彼此之間有仇恨。
  • 約書亞記 20:6 - 他要住在那城裏,直到他站在會眾面前受審判;等到當時的大祭司死後,殺人者才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。』」
  • 約書亞記 20:7 - 於是,以色列人劃分拿弗他利山區加利利的基低斯、以法蓮山區的示劍和猶大山區的基列‧亞巴,基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 約書亞記 20:8 - 他們在約旦河的另一邊,就是耶利哥的東邊,從呂便支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所指定的城鎮,使凡誤殺人者可以逃到那裏,不至於死在報血仇者的手中,直到他站在會眾面前受審判 。
Bible
Resources
Plans
Donate