Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
Cross Reference
  • 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”
  • 申命记 19:1 - “耶和华—你的 神将列国剪除,他们的地耶和华—你 神已赐给你,你又赶出他们,并且住在他们的城镇和房屋,
  • 申命记 19:2 - 那时,你要在耶和华—你 神所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要预备道路,将耶和华—你 神使你承受为业的地分为三区,使任何一个杀人的可以逃到那里去。
  • 申命记 19:4 - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入林中伐木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,斧头却脱了把,飞落在邻舍身上,以致那人死去,这人就可以逃到那些城中的一座,得以存活,
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的心中发火,去追赶那杀了人的,因为路途遥远就能追上他,把他杀死。其实他是不该死的,因为他与被杀者素无仇恨。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华—你的 神若照他向你列祖所起的誓扩张你的疆土,将所应许赐你列祖的全地给你,
  • 申命记 19:9 - 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华—你的 神,天天遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 申命记 19:11 - “若有人恨他的邻舍,埋伏等着,起来击杀他,把他杀死,然后逃到这些城中的一座,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 民数记 35:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,
  • 民数记 35:11 - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:12 - 这些城要作为逃避报仇者的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:13 - “你们指定的城,是要作你们的六座逃城。
  • 民数记 35:14 - 约旦河东指定三座,迦南地也指定三座,作为逃城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,以及寄居者,作为逃城,让误杀人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 民数记 35:21 - 或因仇恨用手打死人,打人的必被处死,他是故意杀人的;报血仇者一遇见凶手就可以杀死他。
  • 民数记 35:22 - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 民数记 35:23 - 或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,
  • 民数记 35:24 - 会众就要照着这些典章,在杀人者和报血仇者中间审判。
  • 民数记 35:25 - 会众要救这误杀人的脱离报血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那里。他要住在城中,直到受圣膏的大祭司去世。
  • 民数记 35:26 - 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
  • 民数记 35:27 - 报血仇者在逃城边界外遇见他,把凶手杀了,报血仇者就没有流人血之罪。
  • 民数记 35:28 - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 民数记 35:29 - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 民数记 35:30 - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 民数记 35:31 - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 民数记 35:32 - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
  • 撒母耳记上 24:10 - 看哪,今日你亲眼看见,在洞中耶和华将你交在我手里。有人要我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
  • 撒母耳记上 24:18 - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 申命记 4:41 - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
  • 申命记 4:42 - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
  • 申命记 4:43 - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 撒母耳记上 24:4 - 大卫的人对大卫说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
  • 约书亚记 20:2 - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 约书亚记 20:3 - 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些要作为你们逃避报血仇者的城。
  • 约书亚记 20:4 - 杀人者要逃到这些城中的一座,站在城门口,把他的事情陈诉给那城的长老听。他们就要接他入城,给他地方,让他住在他们中间。
  • 约书亚记 20:5 - 若是报血仇者追上了他,长老不可把他交在报血仇者的手里,因为他是无意中杀了邻舍的,并非过去彼此之间有仇恨。
  • 约书亚记 20:6 - 他要住在那城里,直到他站在会众面前受审判;等到当时的大祭司死后,杀人者才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。’”
  • 约书亚记 20:7 - 于是,以色列人划分拿弗他利山区加利利的基低斯、以法莲山区的示剑和犹大山区的基列‧亚巴,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 约书亚记 20:8 - 他们在约旦河的另一边,就是耶利哥的东边,从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 约书亚记 20:9 - 这都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所指定的城镇,使凡误杀人者可以逃到那里,不至于死在报血仇者的手中,直到他站在会众面前受审判 。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”
  • 申命记 19:1 - “耶和华—你的 神将列国剪除,他们的地耶和华—你 神已赐给你,你又赶出他们,并且住在他们的城镇和房屋,
  • 申命记 19:2 - 那时,你要在耶和华—你 神所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要预备道路,将耶和华—你 神使你承受为业的地分为三区,使任何一个杀人的可以逃到那里去。
  • 申命记 19:4 - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入林中伐木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,斧头却脱了把,飞落在邻舍身上,以致那人死去,这人就可以逃到那些城中的一座,得以存活,
  • 申命记 19:6 - 免得报血仇的心中发火,去追赶那杀了人的,因为路途遥远就能追上他,把他杀死。其实他是不该死的,因为他与被杀者素无仇恨。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华—你的 神若照他向你列祖所起的誓扩张你的疆土,将所应许赐你列祖的全地给你,
  • 申命记 19:9 - 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华—你的 神,天天遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 申命记 19:11 - “若有人恨他的邻舍,埋伏等着,起来击杀他,把他杀死,然后逃到这些城中的一座,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
  • 民数记 35:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,
  • 民数记 35:11 - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:12 - 这些城要作为逃避报仇者的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:13 - “你们指定的城,是要作你们的六座逃城。
  • 民数记 35:14 - 约旦河东指定三座,迦南地也指定三座,作为逃城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,以及寄居者,作为逃城,让误杀人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 民数记 35:21 - 或因仇恨用手打死人,打人的必被处死,他是故意杀人的;报血仇者一遇见凶手就可以杀死他。
  • 民数记 35:22 - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 民数记 35:23 - 或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,
  • 民数记 35:24 - 会众就要照着这些典章,在杀人者和报血仇者中间审判。
  • 民数记 35:25 - 会众要救这误杀人的脱离报血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那里。他要住在城中,直到受圣膏的大祭司去世。
  • 民数记 35:26 - 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
  • 民数记 35:27 - 报血仇者在逃城边界外遇见他,把凶手杀了,报血仇者就没有流人血之罪。
  • 民数记 35:28 - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 民数记 35:29 - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 民数记 35:30 - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 民数记 35:31 - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 民数记 35:32 - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
  • 撒母耳记上 24:10 - 看哪,今日你亲眼看见,在洞中耶和华将你交在我手里。有人要我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
  • 撒母耳记上 24:18 - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
  • 申命记 4:41 - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
  • 申命记 4:42 - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
  • 申命记 4:43 - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 撒母耳记上 24:4 - 大卫的人对大卫说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
  • 约书亚记 20:2 - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
  • 约书亚记 20:3 - 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些要作为你们逃避报血仇者的城。
  • 约书亚记 20:4 - 杀人者要逃到这些城中的一座,站在城门口,把他的事情陈诉给那城的长老听。他们就要接他入城,给他地方,让他住在他们中间。
  • 约书亚记 20:5 - 若是报血仇者追上了他,长老不可把他交在报血仇者的手里,因为他是无意中杀了邻舍的,并非过去彼此之间有仇恨。
  • 约书亚记 20:6 - 他要住在那城里,直到他站在会众面前受审判;等到当时的大祭司死后,杀人者才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。’”
  • 约书亚记 20:7 - 于是,以色列人划分拿弗他利山区加利利的基低斯、以法莲山区的示剑和犹大山区的基列‧亚巴,基列‧亚巴就是希伯仑。
  • 约书亚记 20:8 - 他们在约旦河的另一边,就是耶利哥的东边,从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 约书亚记 20:9 - 这都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所指定的城镇,使凡误杀人者可以逃到那里,不至于死在报血仇者的手中,直到他站在会众面前受审判 。
Bible
Resources
Plans
Donate