Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。”
- 新标点和合本 - 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。”
- 当代译本 - 倘若主人不履行以上的三个条件,婢女就可以随时离开,不用缴付任何赎金。
- 圣经新译本 - 如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
- 中文标准译本 - 如果主人不为她做这三件事,她就可以无偿离去,不用付赎金 。
- 现代标点和合本 - 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
- 和合本(拼音版) - 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
- New International Version - If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
- New International Reader's Version - If he does not provide her with those three things, she can go free. She does not have to pay anything.
- English Standard Version - And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
- New Living Translation - If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
- Christian Standard Bible - And if he does not do these three things for her, she may leave free of charge, without any payment.
- New American Standard Bible - But if he will not do these three things for her, then she shall go free for nothing, without payment of money.
- New King James Version - And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
- Amplified Bible - If he does not do these three things for her, then shall she leave free, without payment of money.
- American Standard Version - And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
- King James Version - And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
- New English Translation - If he does not provide her with these three things, then she will go out free, without paying money.
- World English Bible - If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
- 新標點和合本 - 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不向她行這三樣,她就可以白白離去,不必付贖金。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不向她行這三樣,她就可以白白離去,不必付贖金。」
- 當代譯本 - 倘若主人不履行以上的三個條件,婢女就可以隨時離開,不用繳付任何贖金。
- 聖經新譯本 - 如果他不向她行這三樣,她就可以自由出去,不必補償甚麼。
- 呂振中譯本 - 若不向她行這三樣,她就可以免費地出去,不花銀子 贖身 。
- 中文標準譯本 - 如果主人不為她做這三件事,她就可以無償離去,不用付贖金 。
- 現代標點和合本 - 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。
- 文理和合譯本 - 若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○
- 文理委辦譯本 - 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設待之間斷此三者、則可不償贖銀而去、○
- Nueva Versión Internacional - »Si no le provee esas tres cosas, la mujer podrá irse sin que se pague nada por ella.
- 현대인의 성경 - 만일 그가 의복과 음식과 부부 관계, 이 세 가지 일을 이행하지 않으면 그 여종은 몸값을 지불하지 않고서도 자유로운 몸이 되어 나갈 수 있다.”
- Новый Русский Перевод - Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
- Восточный перевод - Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il lui refuse l’une de ces trois choses, elle pourra partir libre, sans paiement .
- リビングバイブル - この三つの点で少しでも主人に落度があれば、女は金を支払わずに自由に家を出てかまわない。
- Nova Versão Internacional - Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
- Hoffnung für alle - Wenn er diese drei Verpflichtungen ihr gegenüber nicht erfüllt, muss er sie freilassen, ohne Geld für sie zu bekommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không làm theo ba điều này, chủ phải để cho nàng đi tự do, không cần đóng tiền chuộc”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาไม่ให้ทั้งสามสิ่งนี้ นางก็จะเป็นไทโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเขาไม่ปฏิบัติทั้ง 3 ข้อนี้ต่อเธอ เธอจะเป็นอิสระโดยไม่ต้องเสียเงิน
Cross Reference
No data information