Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 你若为我筑一座石坛,不可用凿过的石头,因为你在石头上动了工具,就使坛污秽了。
- 新标点和合本 - 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若为我筑一座石坛,不可用凿过的石头,因为你在石头上动了工具,就使坛污秽了。
- 当代译本 - 你们若为我筑石坛,不可用凿刻的石头,因为用工具凿刻的石头会玷污祭坛。
- 圣经新译本 - 你若是为我筑一座石坛,不可用凿过的石头来建筑,因为你在石头上一动用工具,就把坛污秽了。
- 中文标准译本 - 如果你为我造一座石祭坛,不可用凿过的石头来筑,因为你在石头上一动凿刀,就玷污了石头。
- 现代标点和合本 - 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
- 和合本(拼音版) - 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
- New International Version - If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it.
- New International Reader's Version - If you make an altar out of stones to honor me, do not build it with blocks of stone. You will make it “unclean” if you use a tool on it.
- English Standard Version - If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it.
- New Living Translation - If you use stones to build my altar, use only natural, uncut stones. Do not shape the stones with a tool, for that would make the altar unfit for holy use.
- Christian Standard Bible - If you make a stone altar for me, do not build it out of cut stones. If you use your chisel on it, you will defile it.
- New American Standard Bible - And if you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your chisel on it, you will profane it.
- New King James Version - And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.
- Amplified Bible - If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you use a chisel on it, you will profane it.
- American Standard Version - And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
- King James Version - And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
- New English Translation - If you make me an altar of stone, you must not build it of stones shaped with tools, for if you use your tool on it you have defiled it.
- World English Bible - If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
- 新標點和合本 - 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若為我築一座石壇,不可用鑿過的石頭,因為你在石頭上動了工具,就使壇污穢了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若為我築一座石壇,不可用鑿過的石頭,因為你在石頭上動了工具,就使壇污穢了。
- 當代譯本 - 你們若為我築石壇,不可用鑿刻的石頭,因為用工具鑿刻的石頭會玷污祭壇。
- 聖經新譯本 - 你若是為我築一座石壇,不可用鑿過的石頭來建築,因為你在石頭上一動用工具,就把壇污穢了。
- 呂振中譯本 - 你若給我造石壇,不可用鑿成過的來建築,因為你在那上頭一動刀斧,就使壇變成凡俗了。
- 中文標準譯本 - 如果你為我造一座石祭壇,不可用鑿過的石頭來築,因為你在石頭上一動鑿刀,就玷汙了石頭。
- 現代標點和合本 - 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇汙穢了。
- 文理和合譯本 - 如為我以石建壇、勿用雕琢之石、若以器加之、即污厥壇、
- 文理委辦譯本 - 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、即為污衊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如以石為我建祭臺、不可用已鑿之石而建、蓋一經鐵器則污矣、
- Nueva Versión Internacional - Si me hacen un altar de piedra, no lo construyan con piedras labradas, pues las herramientas profanan la piedra.
- 현대인의 성경 - 너희가 나를 위해 돌로 단을 쌓으려거든 다듬은 돌로 쌓지 말아라. 연장을 사용하게 되면 그 단이 더럽혀진다.
- Новый Русский Перевод - Если станете делать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тесаных камней. Вы оскверните его, прикоснувшись к нему резцом.
- Восточный перевод - Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez .
- リビングバイブル - 石を使うのはさしつかえないが、切り石はいけない。道具を使って、石をけずったり刻んだりしないようにしなさい。そんな石はわたしの祭壇にふさわしくない。
- Nova Versão Internacional - Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr mir einen Altar aus Steinen errichtet, so verwendet dazu nur unbehauene Feldsteine. Denn ihr würdet den Altar entweihen, sobald ihr ihn mit dem Meißel bearbeitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ngươi muốn làm bàn thờ bằng đá, phải dùng đá nguyên tảng, vì khi ngươi dùng các dụng cụ để đẽo đá, đá sẽ không còn tinh khiết nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเจ้าทำแท่นบูชาสำหรับเราด้วยหิน อย่าใช้หินที่ตัดแต่งแล้ว อย่าตัดหรือแต่งก้อนหินด้วยเครื่องมือ เพราะจะทำให้แท่นเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเจ้าจะใช้หินก่อเป็นแท่นบูชาสำหรับเรา เจ้าก็อย่าสร้างขึ้นจากหินที่แต่งแล้ว เพราะหากว่าเจ้าใช้เครื่องมือแต่งหิน เท่ากับเจ้าทำให้หินเป็นมลทิน
Cross Reference