Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見 就都戰抖,遠遠站着。
- 新标点和合本 - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见 就都战抖,远远站着。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见 就都战抖,远远站着。
- 当代译本 - 那时雷电交加,号角嘹亮,山上冒烟,百姓见此情景,都吓得浑身颤抖,不敢挨近。
- 圣经新译本 - 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
- 中文标准译本 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
- 现代标点和合本 - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
- 和合本(拼音版) - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
- New International Version - When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
- New International Reader's Version - The people saw the thunder and lightning. They heard the trumpet. They saw the mountain covered with smoke. They trembled with fear and stayed a long way off.
- English Standard Version - Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
- New Living Translation - When the people heard the thunder and the loud blast of the ram’s horn, and when they saw the flashes of lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.
- The Message - All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
- Christian Standard Bible - All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the ram’s horn, and the mountain surrounded by smoke. When the people saw it they trembled and stood at a distance.
- New American Standard Bible - And all the people were watching and hearing the thunder and the lightning flashes, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it all, they trembled and stood at a distance.
- New King James Version - Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.
- Amplified Bible - Now all the people witnessed the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the smoking mountain; and as they looked, the people were afraid, and they trembled [and moved backward] and stood at a [safe] distance.
- American Standard Version - And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
- King James Version - And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
- New English Translation - All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking – and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.
- World English Bible - All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
- 新標點和合本 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見 就都戰抖,遠遠站着。
- 當代譯本 - 那時雷電交加,號角嘹亮,山上冒煙,百姓見此情景,都嚇得渾身顫抖,不敢挨近。
- 聖經新譯本 - 全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
- 呂振中譯本 - 眾民見了雷轟、閃電、角聲和山上冒着煙;就懼怕 ,直發顫,遠遠地站着。
- 中文標準譯本 - 全體民眾都聽見 雷聲和號角聲,看見閃電和山上冒煙;百姓看見了就顫抖,遠遠地站著。
- 現代標點和合本 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
- 文理和合譯本 - 民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
- 文理委辦譯本 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見雷電交作、角鳴甚厲、山上騰煙、遂退而遠立、
- Nueva Versión Internacional - Ante ese espectáculo de truenos y relámpagos, de sonidos de trompeta y de la montaña envuelta en humo, los israelitas temblaban de miedo y se mantenían a distancia.
- 현대인의 성경 - 백성들은 우레와 나팔 소리를 듣고 번개와 산에서 나는 연기를 보고 떨며, 멀리 서서
- Новый Русский Перевод - Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- Восточный перевод - Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple entendait le tonnerre et le son du cor et voyait les éclairs et la fumée qui enveloppait la montagne. A ce spectacle, ils se mirent tous à trembler de peur et ils se tinrent à distance.
- リビングバイブル - 人々はみな、山にいなずまが走り、煙が立ちこめるのを見ました。また、雷と恐ろしいラッパの音が鳴り続けるのも聞きました。だれもが遠く離れて立ち、恐怖に身を震わせました。
- Nova Versão Internacional - Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram a distância
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten den Donner und den Klang des Horns hörten, als sie die Blitze und den rauchenden Berg sahen, zitterten sie vor Angst und zogen sich vom Fuß des Berges zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân khi nghe tiếng sấm sét, tiếng kèn vang dội, và thấy chớp nhoáng với khói bốc lên từ núi thì run rẩy sợ sệt, đứng xa ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชากรทั้งปวงเห็นฟ้าแลบฟ้าร้องและควันทึบพุ่งขึ้นจากภูเขา ได้ยินเสียงฟ้าคำรนและเสียงเป่าแตร ก็ยืนอยู่แต่ไกล หวาดกลัวจนตัวสั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนเห็นฟ้าร้อง ฟ้าแลบและได้ยินเสียงแตรงอน อีกทั้งเห็นควันพลุ่งขึ้นจากภูเขา พวกเขาก็กลัวจนตัวสั่นและยืนอยู่ห่างๆ
Cross Reference
- 詩篇 139:7 - 我往哪裏去,躲避你的靈? 我往哪裏逃,躲避你的面?
- 詩篇 139:8 - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 耶利米書 23:23 - 我是靠近你們的 神,不是遙遠的 神,不是嗎? 這是耶和華說的。
- 希伯來書 12:18 - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 希伯來書 12:19 - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
- 出埃及記 19:17 - 摩西率領百姓出營迎見 神,都站在山下。
- 出埃及記 19:18 - 西奈山全山冒煙,因為耶和華在火中降臨山上。山的煙霧上騰,彷彿燒窰,整座山劇烈震動。