Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:22 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 新标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 当代译本 - 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
  • 圣经新译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
  • 中文标准译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”
  • 现代标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”
  • 和合本(拼音版) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
  • New International Version - Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
  • New International Reader's Version - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
  • New Living Translation - Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a resident alien in a foreign land.”
  • New American Standard Bible - Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • Amplified Bible - She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
  • King James Version - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
  • New English Translation - When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”
  • World English Bible - She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
  • 新標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
  • 當代譯本 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
  • 聖經新譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
  • 呂振中譯本 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
  • 中文標準譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名為革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」
  • 現代標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」
  • 文理和合譯本 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 文理委辦譯本 - 生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦生子、 摩西 名之曰 革順 、 革順譯即於他邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、○
  • Nueva Versión Internacional - Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón, pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
  • 현대인의 성경 - 그녀가 아들을 낳았을 때 모세는 “내가 타국에서 객이 되었다” 하고 그 이름을 게르솜이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом , говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • Восточный перевод - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила сына, и Мусо назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
  • リビングバイブル - やがて男の子が生まれ、ゲルショム〔「外国人」の意〕と名づけました。モーセが、「私はこの国では外国人だ」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sinh được một con trai, đặt tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se nói: “Tôi ở nơi đất lạ quê người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิปโปราห์คลอดบุตรชาย โมเสสตั้งชื่อให้ว่าเกอร์โชม ตามที่โมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โมเสส​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เกอร์โชม เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
Cross Reference
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 诗篇 119:19 - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
  • 出埃及记 18:3 - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 出埃及记 18:4 - 另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助我,救我脱离法老的刀。”
  • 诗篇 39:12 - “耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
  • 历代志上 16:20 - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 历代志上 23:14 - 至于神人摩西,他的子孙记名在利未支派下。
  • 历代志上 23:15 - 摩西的儿子是革舜和以利以谢。
  • 历代志上 23:16 - 革舜的儿子,长子是细布业;
  • 历代志上 23:17 - 以利以谢的儿子,长子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙很多。
  • 出埃及记 22:21 - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
  • 使徒行传 7:29 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 新标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 当代译本 - 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
  • 圣经新译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
  • 中文标准译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”
  • 现代标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”
  • 和合本(拼音版) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
  • New International Version - Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
  • New International Reader's Version - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
  • New Living Translation - Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a resident alien in a foreign land.”
  • New American Standard Bible - Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • Amplified Bible - She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
  • King James Version - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
  • New English Translation - When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”
  • World English Bible - She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
  • 新標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
  • 當代譯本 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
  • 聖經新譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
  • 呂振中譯本 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
  • 中文標準譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名為革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」
  • 現代標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」
  • 文理和合譯本 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 文理委辦譯本 - 生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦生子、 摩西 名之曰 革順 、 革順譯即於他邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、○
  • Nueva Versión Internacional - Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón, pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
  • 현대인의 성경 - 그녀가 아들을 낳았을 때 모세는 “내가 타국에서 객이 되었다” 하고 그 이름을 게르솜이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом , говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • Восточный перевод - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила сына, и Мусо назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
  • リビングバイブル - やがて男の子が生まれ、ゲルショム〔「外国人」の意〕と名づけました。モーセが、「私はこの国では外国人だ」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sinh được một con trai, đặt tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se nói: “Tôi ở nơi đất lạ quê người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิปโปราห์คลอดบุตรชาย โมเสสตั้งชื่อให้ว่าเกอร์โชม ตามที่โมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โมเสส​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เกอร์โชม เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 诗篇 119:19 - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
  • 出埃及记 18:3 - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 出埃及记 18:4 - 另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助我,救我脱离法老的刀。”
  • 诗篇 39:12 - “耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
  • 历代志上 16:20 - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 历代志上 23:14 - 至于神人摩西,他的子孙记名在利未支派下。
  • 历代志上 23:15 - 摩西的儿子是革舜和以利以谢。
  • 历代志上 23:16 - 革舜的儿子,长子是细布业;
  • 历代志上 23:17 - 以利以谢的儿子,长子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙很多。
  • 出埃及记 22:21 - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
  • 使徒行传 7:29 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
Bible
Resources
Plans
Donate