Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:20 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 他問女兒們:「那人在哪裡?你們為什麼就這樣撇下他呢?你們去請他來吃飯吧!」
  • 新标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 当代译本 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
  • 圣经新译本 - 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
  • 中文标准译本 - 他问女儿们:“那人在哪里?你们为什么就这样撇下他呢?你们去请他来吃饭吧!”
  • 现代标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • New International Version - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • English Standard Version - He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • New Living Translation - “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
  • The Message - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
  • Christian Standard Bible - “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
  • New American Standard Bible - So he said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • New King James Version - So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • Amplified Bible - Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • American Standard Version - And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
  • King James Version - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
  • New English Translation - He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
  • World English Bible - He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • 新標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 當代譯本 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
  • 聖經新譯本 - 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 父親 問女兒們說:『他在哪裏?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。』
  • 現代標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
  • 文理委辦譯本 - 曰、其人安在、因何遺之、請來食餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父謂女曰、此人安在、爾何遺之、可請來食餅、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
  • リビングバイブル - 「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-u-ên hỏi: “Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi như vậy? Ra mời anh ấy về dùng bữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​หญิง​ว่า “แล้ว​เขา​อยู่​ไหน​ล่ะ ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​เขา​อยู่​ที่​โน่น ลูก​ไป​เชิญ​เขา​เข้า​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
Cross Reference
  • 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 創世記 18:5 - 我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」 他們說:「就照著你說的去做吧。」
  • 創世記 24:31 - 拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
  • 創世記 24:32 - 那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
  • 創世記 24:33 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 創世記 19:2 - 說:「我主啊,請轉往你們的僕人家裡過夜,洗洗你們的腳,清早起來再上路。」 他們卻說:「不,我們就在廣場上過夜。」
  • 創世記 19:3 - 但羅得極力勸說他們,他們才轉往他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 創世記 29:13 - 拉班一聽見他外甥雅各的消息,就跑去迎接他、擁抱他、親吻他,然後把他帶回自己的家裡。雅各就向拉班講述了一切的經過。
  • 創世記 43:25 - 他們聽說他們要在那裡吃飯,就預備好禮物,等候約瑟中午到來。
  • 創世記 31:54 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 他問女兒們:「那人在哪裡?你們為什麼就這樣撇下他呢?你們去請他來吃飯吧!」
  • 新标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 当代译本 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
  • 圣经新译本 - 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
  • 中文标准译本 - 他问女儿们:“那人在哪里?你们为什么就这样撇下他呢?你们去请他来吃饭吧!”
  • 现代标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • New International Version - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • English Standard Version - He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • New Living Translation - “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
  • The Message - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
  • Christian Standard Bible - “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
  • New American Standard Bible - So he said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • New King James Version - So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • Amplified Bible - Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • American Standard Version - And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
  • King James Version - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
  • New English Translation - He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
  • World English Bible - He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • 新標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 當代譯本 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
  • 聖經新譯本 - 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 父親 問女兒們說:『他在哪裏?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。』
  • 現代標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
  • 文理委辦譯本 - 曰、其人安在、因何遺之、請來食餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父謂女曰、此人安在、爾何遺之、可請來食餅、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
  • リビングバイブル - 「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-u-ên hỏi: “Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi như vậy? Ra mời anh ấy về dùng bữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​หญิง​ว่า “แล้ว​เขา​อยู่​ไหน​ล่ะ ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​เขา​อยู่​ที่​โน่น ลูก​ไป​เชิญ​เขา​เข้า​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
  • 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 創世記 18:5 - 我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」 他們說:「就照著你說的去做吧。」
  • 創世記 24:31 - 拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
  • 創世記 24:32 - 那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
  • 創世記 24:33 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 創世記 19:2 - 說:「我主啊,請轉往你們的僕人家裡過夜,洗洗你們的腳,清早起來再上路。」 他們卻說:「不,我們就在廣場上過夜。」
  • 創世記 19:3 - 但羅得極力勸說他們,他們才轉往他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 創世記 29:13 - 拉班一聽見他外甥雅各的消息,就跑去迎接他、擁抱他、親吻他,然後把他帶回自己的家裡。雅各就向拉班講述了一切的經過。
  • 創世記 43:25 - 他們聽說他們要在那裡吃飯,就預備好禮物,等候約瑟中午到來。
  • 創世記 31:54 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
Bible
Resources
Plans
Donate